||
前几天在石家庄看了一场电影,只花了10块钱,效果自然是很差,不过看的两个片子都是新的,张艾嘉导演的《我的黑帮老爸》和著名的《功夫熊猫》。
《功夫熊猫》是中文字幕英文原版,看这样的片子的时候是很有意思的,因为有些直接翻译过来的,你很难知道里面有些说法英文究竟是什么。1998年左右看《泰坦尼克》的时候,发现了一个词也有有趣,是New Money,知道原来是“暴发户”啊,还挺贴切。而看《功夫熊猫》,我就对“师傅”这个词很有兴趣,看了这个中文字幕的就明白了,老美把师父翻译成“Master”。回头仔细想,这样翻译对于电影里的角色合适吗?再想,觉得也许合适,毕竟,熊猫的师傅只教了打架技术。
在我们中国,“师父”和“师傅”是绝不相同的,铁匠师傅、司机师傅,这些类似的角色就绝对不可以使用“师父”,而对于传道授业解惑的老师来说,称“师傅”是不太合适的,“师父”更恰当些。所谓“一日为师终身为父”的意思了。
就想,对于研究生导师来说,如果确实做到了传道授业解惑,那么,称呼一个“师父”也就可以理解并可以推广了,但是,对于现在越来越多不负责任的导师来说,只有权利做个“师傅”,他不仅收学生们的学费,对于学生的学业却是基本不负责任的,这样的,喊他“父”估计他也不好意思答应。因为他起的作用仅仅是给人家一个最后的证而已,其他方面的作用很难得到体现。
我看,导师这个词可以这样分层次:
一、师父Master and Father(女导师则是Mother)。起的作用比较全面,对于学生在学业和做人方面的进步都很负责任。
二、师傅Master。起到一个身教的作用,学生只从自己看到的导师的行为来学习,没有细致入微的理论指导。就象一个打铁的师傅给客户提供了一件兵器一样。
三、导师Supervisor。仅仅是个监督者的角色,随时监控学生学习的进展情况,但是不特别去用心,该层次的角色不具备感情色彩,是个中性的词。
四、老板Boss。仅仅起到包工头的作用,把项目的具体任务分给学生,其他作用一概没有。
我希望自己能够做到我定义的第一类角色。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-28 20:07
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社