陈安分享 http://blog.sciencenet.cn/u/陈安博士 御风而行,把酒邀月,穷极宇宙,留意身边

博文

裴多菲那首名诗的另外一个译本

已有 5401 次阅读 2008-6-16 22:52 |个人分类:文论|系统分类:人文社科

  我高中时附庸风雅地从图书馆借过《裴多菲诗选》,那时候我还分不清贝多芬和裴多菲两个家伙的真正区别,实在是汗颜了,不过,在读鲁迅先生《为了忘却的纪念》后,知道了殷夫对裴多菲诗的绝妙的翻译就实在忍不住要看他的更多的诗了。
  
  其实,我在小学时候就应该知道过裴多菲,因为我家里买了大批的《中国历史故事》、《中国/外国文学家的故事》、《中国/外国科学家故事》、《中国/外国音乐家的故事》,等等,但是幼小的脑袋里还是没有能容得下太多的东西,所以虽然早就见了裴多菲,却还是并不了解他。
  
  拿到《裴多菲诗选》我才发现这真是本黄书啊,在图书馆里大概呆得时间太长了,也没有什么人借阅过,整本书几乎不能看了,颜色黄得不行。我在里面拼命地找“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。”
  
  我居然没有找到,再看译者,原来是另外的名字,叫孙用的一位先生,我终于决定放弃找这首著名的诗了,认真地看那些充满了比喻的诗句,“我是激流,....”等等等,实在是太多了,多到我现在就记得者首我是激流的开始句。
  
  认真地看,终于发现一首诗的可疑
  
  自由、爱情
  我要的是这两样
  为了爱情
  我把生命放弃
  为了自由
  我又把爱情抛弃
  
  大意如此了,我记得也不是太确切了,认真一想,它就是我们知道的那首著名的由殷夫翻译的诗了。当时,我们班有一个我喜欢的女同学还嘲笑过我把裴多菲说成贝多芬呢,好在我那时候脸皮已经很厚了,也没有太在意自己犯过的巨大错误。


https://wap.sciencenet.cn/blog-53483-29352.html

上一篇:中国科学院不需要“帅才”,而是需要“踏实干活的人”
下一篇:《应急管理会刊》主编寄语(代发刊词)
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-29 06:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部