毕桥分享 http://blog.sciencenet.cn/u/biqiao

博文

来自心怿的诗 (259)

已有 1695 次阅读 2016-11-7 12:47 |个人分类:fiction|系统分类:海外观察| novel

门上立即发出声音:“接受,诗篇达到等级:三级。”门轻轻地自动打开。

 

凤凰有点得意地带着大家进去看看,哇,里面的设备十分周全,先进,接着,我们四个男的就被赶出来了。

  

我和高登、唐斯和萧凌出来后又走到另一个门前,门上显示:25号,房间等级,良好型;房间容许人数:三单身;诗篇要求:三级。

   

我对高登笑着道:“就看你的了!”

  

高登想了想,吟道:“人生至美痴情深,中间多少故事成,红峡望中方,连绵无数山。愁长思如,幸闻诗篇香。”

  

门上立即发出声音:“接受,诗篇达到等级:三点五级。”门自动地打开。

  

我让高登、唐斯萧凌进去,然后我冷静地放出感应波观察着四周,很快发现了红色女子已经消失。难道她是全息幻象?

  

这到底是一个什么地方?四周非常的安静。巨大的红色大厅连着几十条走廊,显得十分神秘。

  

我开始在大厅内转悠走动,并继续用自己的感应波探测四周。探测的结果让我大吃一惊。无论我到任何一个角落,似乎都有另一种奇异的射线感应波寸步不离地跟随我。

  

表面上我不动声色,用我的感应波对这种感应波进行分析,竟无法决定此波的来源和性质,但我知道这种射线与原来红黄山野神秘的射线是同类。

  

我干脆朝中间一条大的走廊走去,走廊似乎通向很远,但右边有一扇门,门上写着:105号,豪华练功房,房间等级,特别型;房间容许人数:一单身;诗篇要求:五级。

  

我又向左边看去,也有一扇门,门上写着:106号,风趣花园,等级,特别型;容许人数:五人;诗篇要求:五级。

   

我想了想,就试试五级特别型吧,于是对着右边门吟道:

  

“银河飘茫,群星熠,永恒大宇演绎。爱恨悲欢,道中行,可歌可泣泪盈。星系燃烧,强光曝炸,卷起宇宙潮。时空舞台,精神花朵永照

   

试问鸿蒙奇点,情种何寻?使人叹息。伤怀寂寞,无为时,结爱生死相依。天下神游,多情随漂,怡飞亦渺。人生虚空,梦幻世界可逍?”

  

The gate makes the sound immediately: "Accept, the poem 

achieves the rank:Three levels." The gate automatically and

gently opens.

 

The Phoenix is some self-satisfied to lead everybody going 

in to look, ha, the inside equipment is extremely completed 

and advanced, and then our four men are expelled out.

 

After I, Gordon, Tangth and Xiaoling prominently went 

out we come in front of another gate, in the gate the 

demonstrations are: 25, the room rank is good; the room

allows the population: Three unmarried; Poem request: 

Three levels.

  

I smile to Gordon saying: "Looked at your ability!"

  

The Gordon thinks that, recites: "Is deep the life to the 

beautiful unreasoning passion, among how many stories 

become, the red canyon looks the central side, there are 

series of innumerable mountains. The worrying is as long 

as river; the good fortune heard is the poem fragrant."

  

The gate makes the sound immediately: "Accept, the poem 

achieved the rank: 3.5levels." The gate automatically opens.

  

I let the Gordon, Tangth and Xiaoling go in and then I calmly 

send the induction wave to observe around and very quickly 

have discovered that the red female alreadyvanished. 

She is the hologram imagination?

  

What place is this? All around is unusual peaceful. The giant 

red hall is linking several dozens corridors, and appears 

extremely mystery.

  

We begin to saunter take a walk in the hall, and I continue 

with own induction wave to survey all around. The survey 

result lets me be surprised. Regardless of me in any quoin, 

as if all have another kind of induction wave to keep close to me.

  

My face maintains composure, I carry on the analysis with 

my induction wave to this kind of induction wave, but I am 

unable expectedly to know its origin and nature. But I know 

this ray as the same mysterious rays as original one in the 

red and yellow mountains.

 

I walk simply to a big corridor among others, the corridor 

past as if is very far, but right side there is a door, and in 

the gate there is a writing: 105, luxuriously exercise room, 

the room rank, is special; The room allows the population: 

One unmarried; Poem request: Five levels.

  

I look to the left side, also there is a door, and in the gate there 

is writing: 106, the charming garden, the rank is special; 

allows the population: Five people; Poem request: Five levels.

  

I think and think, and then I recite to the right side door.

  

"The Milky Way flutters vast; the group star is bright, 

eternal big universe deduction. Likes hating the sorrow 

and joy, in the Tao line, the inspiring tear is filled

Galaxy burning, the glare explodes, and tucks the universe 

tide. The space-time stage, the spiritual flowers forever 

illuminate! 

   

Asked the primordial chaos singular point, the sentiment 

love where to seek? Cause me to sigh. Sorrow is lonely, 

when inactivity, to unit loves relying on life and death.

The world patrol, full of affection along with wanders 

aimlessly, the joy flies also wild. The life is void; 

the illusion world can be leisure?"

  

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-376898-1013217.html

上一篇:来自心怿的诗 (258)
下一篇:来自心怿的诗 (260)
收藏 IP: 220.203.63.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-6 22:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部