博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

ArcGis中 “feature”似宜译“图素”、“形素”而不仅是“要素”

已有 7061 次阅读 2011-8-21 18:41 |个人分类:地理科学|系统分类:科研笔记| GIS, 英语翻译, Feature

  我认为,英语翻译或者英语科技翻译只有更好,没有最好。与时俱进是客观规律与形势所需。不少西方政治名词、法律名词、文化名词的汉译,虽然沿用多年,其实往往带有“词语”翻译时期文化及意识形态等方面的烙印或偏差。探究本义、还原真义就显得很有意义。当然,由于惯性所致,改变字面本身已经很难,但是依然可以老瓶装新酒、旧貌换新颜。科技翻译可能没有文化方面的困惑,但语言本身的准确、易解还是需要的。
 
   最近操练ARCGIS,发觉作为基础元素的“feature”的汉译“要素”并不直观、通俗。
   先来看feature在GIS中的作用。它是空间数据最基本、不可分割的单位,有点、线、面(多边形等)。
   按英语而论,含义除了习见的“特征、特色、特性”等抽象表达外,还明显地带有图像信息:面貌的一部分(眼,口,鼻等,山川等自然地理)特征, 容貌, 特色, 特写。
   按英语词源,face与feature同源,都出自动词“fact”。fac=fact(做),加上-e后缀表示“做出来的形”;feat=fact,加上-ure 后缀同样表示“做出来的形状”。
  从字面而言,“要素”偏于抽象与空泛,“重要的因素、元素”,具体指哪个方面的“要素”语焉不详,感觉“要素”太玄、太抽象了。应当选择与图形、图象有关的“图符、图划、图案、图件、图元”等描述。我个人认为,从使用的角度,结合“图”与“要素”解释成“图素”比较简洁、明了。当然,“图素”是我自造的词语(后来检索发现CAD、CAXA中已有图素一词,但我暂没有时间去查准确定义),尽管可能不见于词典,但从学习者的角度理解,一目了然。此外,我觉得也可采用“形素”一语。
    此想法的提出不是追求标新立异,而是立足于实用,“feature”翻译为“要素”并无错误,只是不很妥帖而已。
   
    重要说明:将“feature”理解或翻译为“图素”,应当具体问题具体分析,并不是一概而论。该译“要素”的仍然应当译为“要素”。
 
    注:写完此文,挂出后有博友提出不同意见,为增加本文的说服力,遂略加考证。并从网上搜得一文专门探讨“feature”,将之翻译为“貌征”。下面转贴该文的前半部分(来自网易博客,可惜该文作者并未发现feature的词根):
 
                            feature:重要的面貌特征  

                                                    2007-03-26 00:25:06 作者:清抹

   据说,很多明星、尤其是女明星,都是经过了整容的。
   据说,韩国的女明星在这方面尤其出类拔萃。
   对此,我们有时侯禁不住会挖苦这种人造美人;另外一些时候,我们也可能一付貌似公正悲天悯人之模样,爱美之心,人皆有之嘛,可以理解的,更何况在演艺圈,这feature(相貌)就是吃饭的本钱哪。
   说到feature(相貌),很多人会疑惑,这feature不是“特征、特性、特点”么,怎么又变成脸盘子了呢?这英语词汇的花样可真多。
   的确,feature既可以是“特征、特性、特点”,也可以是“容貌、相貌”,而且还不止这么点名堂。
   现在,我们来分析表示“特征、特性、特点”的三大英语词汇之一的feature。
在几个表达“特征、特性、特点”的英语名词中,feature大概是最具有“特征、特性、特点”的。不过,尽管feature这么靠近“特征、特性、特点”,它的出发点仍然不在这里,或者说,它不止这么点意思。
   从词源上讲,feature原本相当于a making“制作出的东西”或to make“制作”。然而,它的构词意义并非着眼于这简单的a making“制作出的东西”,而是这“制作出的东西”给人们的概括性印象。
   所谓概括性印象,就是人们对于某事物一眼看上去的归纳、简化、提纯。我们首先看见的“制作出的东西”究竟形态为何,其次我们并非事无巨细地感受这形态,而是简练地总结它的主要特征。(请原谅这样的学究式繁琐表达,为了推断不得已而为之)。于是,我们可以判断出,feature的根本意思是“貌征”,貌即外貌、面貌、形态、类型、给出的视觉印象,而征即特征、征象、特别引人注目之处;简言之,“貌征”即面貌特征,而且是重要的、吸引人的面貌特征。
唉,这“貌征”太甜蜜的重要,以至于我们判断人、物、事的时候受到的影响不可谓不大。
   慎重声明,此“貌征”解释不见诸于词典,却能把词典中feature的各种多义词用法囊括一尽。
   (再累赘补充一下,此“貌征”feature的末尾有个后缀-ure,在英语名词中经常见到,它是个弱后缀,其作用就像汉字中的偏旁部首一样,意思呢是个弱弱的“…由尔”(词典上仍然没有这么个解释啊),可以完全不管它。只有在咬文嚼字的时候,比如,要同其它名词性后缀比如-ment, -ation/-tion, -ance, -ant, -ary,-ery, -ory之类加以区分时,才看得出这个“…由尔”的奥妙。)



https://wap.sciencenet.cn/blog-350729-478012.html

上一篇:精神的升华——给“欲望”一个高尚的出口,而不是借口
下一篇:古来圣贤皆寂寞,唯有著者留其名——趣谈“著者”与“作者”
收藏 IP: 58.240.140.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-29 18:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部