语料库翻译研究+认知空间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/carldy 探索翻译研究新途径,反思语言认知研究

博文

e.e.cummings: stinging 伊.伊.卡明斯——诗人语言探析

已有 3676 次阅读 2013-8-7 16:48 |个人分类:千里旅行,万卷阅历 Travelling and reading help yo|系统分类:科研笔记| 诗歌, 语言, 翻译

stinging

gold swarms

upon the spires

silver


          chants the litanies the

great bells are ringing with rose

the lewd fat bells

                           and a tall


wind

is dragging

the

sea


with


dream


-S



                               金光

                        炫目

                       教堂顶

                         银辉

                         伴随 

                       喃喃祈祷声

                        洪钟殷殷向晚鸣

                        显出臃肿污秽影

                         只有微风

                         袅袅

                            浩海泛波纹,

                            曳碧波

                              千万-

          

【上文出处】

《语言与翻译经纬》(Linguistics and Translation)

萧立明 国防工业出版社 2013



https://wap.sciencenet.cn/blog-331736-714901.html

上一篇:用人之道贵在善用
下一篇:班主任、老师、家长、学生:可以共同关注的寓言故事
收藏 IP: 27.155.164.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

全部作者的精选博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-4 03:53

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部