不确定性的困惑与NP理论分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liuyu2205 平常心是道

博文

“幸福的秘密”-亚眠杂技学校与长沙杂技学校圣诞联合演出

已有 4469 次阅读 2016-12-19 04:24 |个人分类:在中法文化之间流连|系统分类:海外观察| 儒尔·凡尔纳, 亚眠杂技学校, 长沙杂技学校

偶而在街上看到一则圣诞演出的广告:“幸福的秘密”(Les Secrets de Xing )-法国亚眠杂技学校与中国长沙杂技学校联合演出,于是今天和全家一起去观看了,果真是一场特别且精彩的演出!

特别在于,“幸福的秘密”改自法国著名科幻作家儒尔·凡尔纳(Jules Verne, 1828-1905)的一部探险小说“一个中国人在中国的遭遇(Les Tribulations d'un Chinois en Chine)”,将中国杂技编入其中,由亚眠杂技学校与长沙杂技学校合作而成,编剧形式活泼,贴近法国观众,整个演出过程掌声笑声不断。

让我们来听听亚眠的儒尔·凡尔纳杂技学校是怎么介绍演出的:

一,一次人文和文化的历险

“幸福的秘密”纳入“国家杂技和街头艺术”项目的二期教学中。第一期教学于八年前与亚眠市合作而启动:从幼儿园到小学六年级,一万六千名学生观看圣诞演出,每年见识一点杂技艺术的多样性。“幸福的秘密”改编自儒尔·凡尔纳的小说“一个中国人在中国的遭遇”,中国杂技是主角。

儒尔·凡尔纳杂技学校,国家杂技和街头艺术训练中心,最近开始与中国湖南长沙杂技学校合作,为交流传承和相聚带来了一次特别的机会:一方面,15个11至18岁的年轻人伴随着金福旅行;另一方面,亚眠人也有机会发现这所学校带来的细腻精湛的杂技艺术。

http://www.cirquejulesverne.fr/spectacle-de-noel-2/

Une aventure humaine et culturelle

Les Secrets de Xing s’inscrit dans deux démarches pédagogiques qui sont au coeur du projet du Pôle National Cirque et Arts de la Rue. La première est celle entamée depuis huit ans avec la Ville d’Amiens pour ses écoles : de la maternelle au CM2, les seize mille écoliers assistent au spectacle de Noël et découvrent chaque année un versant de la diversité des arts du cirque. Avec Les Secrets de Xing, adapté du roman Les Tribulation d’un Chinois en Chine de Jules Verne, c’est l’acrobatie chinoise qui est à l’honneur. L’Ecole du Cirque Jules Verne, centre de formation du Pôle National Cirque et Arts de la Rue, collabore depuis peu avec l’école Artistique de Perfectionnement de Cirque de Hunan en Chine. Ce partenariat est apparu comme une opportunité unique pour permettre l’échange, la transmission, la rencontre : quinze jeunes agés de 11 à 18 an accompagnent King-Fo dans son voyage. De leur côté, les amiénois ont ainsi l’occasion de découvrir la virtuosité délicate des arts acrobatiques pratiqués par cette école.

二,简介小说“一个中国人在中国的遭遇”

小说首次发行于1879年,讲述了19世纪中期(清朝)一个年轻的中国纨绔子弟金福的故事:

金福厌倦了生活,没有幸福感。有一天,发现自己破产了,不想给未来的妻子一个悲惨的生活,他选择去死。在自杀的时候,他意识到自己还什么都没体会到,决定在死之前至少要在他的一生中经历一场情感。于是他请求他的老师兼朋友哲学家王先生,在规定的时间来杀他,他希望这将让他害怕死亡而能体验到某种感觉,王先生同意了,然后就消失了。后来,金福知道他并没有破产,然后想和Lé-Ou结婚过日子,但王先生不见了,金福到全国各地找他,要跟他说他不希望死。金福是在王先生要谋杀他的威胁下懂得生命的价值的。

儒尔·凡尔纳一生没到过中国,但他对中国了解甚多。与同时代其他欧洲作家不一样,凡尔纳在本书中积极地塑造了一个中国主人公的中国式生活,他把各种文化、历史、社会、语言等信息和评论融合在一起,创作了一部集旅游、冒险为一体的幽默小说。

此小说还被改编出电影:

1965年 《杀手闹翻天》,让-保罗·贝尔蒙多主演

1987年 《少爷的磨难》,陈佩斯主演

https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Tribulations_d%27un_Chinois_en_Chine_(roman)

Résumé

Kin-Fo est un jeune Chinois riche, qui est indifférent à tout et ne connaît pas le bonheur. Un jour, il se retrouve ruiné. Ne voulant pas imposer à sa future épouse une vie misérable, il préfère mourir. Au moment de se donner la mort, il se rend compte qu'il ne ressent rien, et décide qu'il ne peut mourir sans connaître d'émotions au moins une fois dans sa vie. Il demande donc à son maître et ami, le philosophe Wang, de le tuer dans un délai imparti, ce qui, il l'espère, lui fera redouter la mort et éprouver quelques émotions. Wang accepte, puis disparaît. Plus tard, Kin-Fo apprend qu'il n'est pas ruiné. Il veut alors vivre et épouser Lé-Ou. Cependant, Wang reste introuvable et Kin-Fo le pourchassera dans toute la Chine pour lui dire qu'il ne veut plus mourir. Kin-Fo comprend la valeur de la vie en étant sous la menace constante d'être assassiné par Wang.





https://wap.sciencenet.cn/blog-2322490-1021611.html

上一篇:Interpretation of NDTM in the definition of NP
下一篇:认知云里说NP
收藏 IP: 82.246.87.*| 热度|

1 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 14:07

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部