科学文化足迹分享 http://blog.sciencenet.cn/u/lvnaiji 邮箱:naijilv@gmail.com

博文

“Better city,Better life”,怎么翻?

已有 8736 次阅读 2010-3-29 17:53 |个人分类:社会评论|系统分类:人文社科| 城市, 世博会, 中国特色

吕乃基

不看不知道,一看吓一跳。恕我孤陋寡闻,前不久方在南方周末看到这样的文字:

此次世博会的主题为“Better city Better life”

中文的翻译是城市,让生活更美好

而在很多国家,则将其直译为更好的城市,更好的生活

之所以中外不一的理由,南方周末文章的解释是:

这种将城市和美好生活直接联系起来的逻辑,在中国是说得通的,因为中国的资源,包括医疗、教育、就业等等,都集中于城市,在中国,确实是城市里的生活比较美好。但对于很多发达国家,人们更多地是在反思城市化带来的弊端。http://news.qq.com/a/20100326/001391_1.htm 2010-3-2517

在中国的现阶段,大概确实如此。即使如此,在由世界定的本届世博会的主题,真的可以由主办国如此随心所欲?或者说,根据谷歌的先例,世博会在中国,同样必须遵循中国的法律、风土人情、喜怒哀乐,一句话,中国特色。

再一想,似乎问题也不大。老外来看,未必认识汉字,所接受和认同的恐怕还是“Better cityBetter life”。要是硬要去告诉老外,说我们的理解是城市,让生活更美好,老外或许会晕,因而也就随他去了。

于是也就明白了,经由中国染缸得出的主题,城市,让生活更美好,就是给国人看的,以与眼下大力推进的城市化一致,与刚出台的中小城市放开户口政策一致,以发展内需乃至房地产,以及与……保持一致。

高,实在是高。我并不反对城市化,但这样的翻译,真是太有才了。

 

只是还有一点不明,请教英语系翻译专业的专家。“Better cityBetter life”,如果列为本年度高考英语英译中的试题,简单点吧,就两个选项:

A. 城市,让生活更美好

B. 更好的城市,更好的生活

让莘莘学子选什么?



https://wap.sciencenet.cn/blog-210844-307192.html

上一篇:建议暂时解散中国冰壶队
下一篇:自我推荐:科技黑箱——技术知识的存在方式,请读武夷山老师“老百姓也需要器知识”一文的网友拨冗一读
收藏 IP: .*| 热度|

9 武夷山 马雷 梁进 吴飞鹏 杨秀海 吕喆 苗元华 鲍海飞 刘广明

发表评论 评论 (10 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-17 12:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部