||
??口袋猫是我的小朋友,目前在一家中学里做语文老师,我见到她在自己久不更新的blog里应用了一句著名的诗句,引起了我的一些想法。 ???? ??这句著名的话就是莎士比亚的名言:“女人啊,你的名字叫弱者!”应该是在《哈姆雷特》中的一句话,对着奥菲丽娅小姐说的。 ???? ??我猜测这是朱生豪的翻译方式(没有去查究竟是不是,不好意思了),我是见过梁实秋先生的翻译的,那还是在我大学二年级的时候,自己一个非英文文学专业的人准备从莎士比亚原著开始了解英文,就借了他的几部最著名的剧作来看,包括《哈姆雷特》。拿到手之后我立刻傻眼了,怎么里面的单词我倒是很多不认识的,包括那些很短的单词,比如:Thy到底算是个什么东西。就转而求其次,寻找有中英文对照的来看,选了梁实秋先生的版本,他的翻译里有着明显的生涩,也许是因为他老人家对现代普通话的掌握不够好有关系——里面不时让我感觉到还有五四时期的味道。 ???? ??这本英文原著我就没有看完,当然,那句著名的话算是记住了,英文原文为“Frailty, Thy Name is Woman”,梁的翻译是完全按照词序进行的,“弱者,你的名字是女人”,我也知道,莎士比亚时代的英文要比现在我们在用的要文言得多,可以类比于中国文学中三国演义的古代白话与现代白话的区别。也正因为这个原因,看到某篇访问记里提到的我们的外交部长李肇星先生(当时还不是)在英国剧院看莎翁剧作没有任何语言障碍的逸事我确实佩服起来。 ???? ??这句话大家普遍知道的翻译方式却不是“弱者,你的名字是女人”,而是“女人,你的名字是弱者”,我怀疑这是朱生豪的创举,如果不是,那么就应该是中国人按照自己的语言习惯将其进行了合理改造,我仔细想了一下,觉得其实并没有本质的差别,都是合适的。 ??当然,这里的Thy看上去很象The,不过应该是your or you,上下文看,只能是your了。 |
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-21 23:03
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社