||
The Night Has a Thousand Eyes(武夷山译)
F. W. Bourdillon
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
黑夜有一千只眼睛
(武夷山2008年4月3日译于出差途中)
黑夜有一千只眼睛,
白天只有一只眼睛,
可是随着夕阳西沉,
朗朗乾坤之光就不见踪影。
头脑有一千只眼睛,
心只有一只眼睛,
可是如果失去了爱,
整个生命之光就荡然无存。
网上找到的另一版本:
黑夜有一千只眼睛
鲍迪伦
秦希廉 译
http://222.92.21.147/sudaceo/Article_Show.asp?ArticleID=805
黑夜有一千只眼睛,
而白昼只有一只;
然而灿烂世界的光明
和沉沦的太阳一同消逝。
头脑有一千只眼睛,
而内心只有一只;
然而整个生命的光明
在爱情完结时消逝。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-1 06:59
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社