武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

The Night Has a Thousand Eyes(武夷山译)

已有 6336 次阅读 2008-4-6 09:59 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

                       

                      The Night Has a Thousand Eyes(武夷山译)

                      

                      F. W. Bourdillon

                      

                      The night has a thousand eyes,

                      And the day but one;

                      Yet the light of the bright world dies

                      With the dying sun.

                      

                      The mind has a thousand eyes,

                      And the heart but one;

                      Yet the light of a whole life dies

                      When love is done.

 

黑夜有一千只眼睛

(武夷山200843日译于出差途中)

 

 

黑夜有一千只眼睛,

白天只有一只眼睛,

可是随着夕阳西沉,

朗朗乾坤之光就不见踪影。

 

头脑有一千只眼睛,

心只有一只眼睛,

可是如果失去了爱,

整个生命之光就荡然无存。

 

 网上找到的另一版本:                     

                      

                      黑夜有一千只眼睛

                      

                      鲍迪伦

秦希廉 译

http://222.92.21.147/sudaceo/Article_Show.asp?ArticleID=805

                      

                      黑夜有一千只眼睛,

                      而白昼只有一只;

                      然而灿烂世界的光明

                      和沉沦的太阳一同消逝。

                      

                      头脑有一千只眼睛,

                      而内心只有一只;

                      然而整个生命的光明

                      在爱情完结时消逝。

 

                   

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-20692.html

上一篇:西江月 自况
下一篇:从缪雨的“两个凡是”说起
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-1 06:59

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部