众人行分享 http://blog.sciencenet.cn/u/llei66 针砭问题,健康肌体 见解学术,发展技能 立地顶天,破突能敢

博文

First Principles应当被翻译为首要原则

已有 181 次阅读 2026-2-26 11:20 |系统分类:论文交流

First Principles应当被翻译为首要原则

  

摘要:在世界著名企业家Elon R Musk卓越的工业实践活动和言论的鼓动下,First Principles风靡世界,但却被不恰当地汉译为“第一性原理”;作者认为,如果将其译作“首要原则”,不仅更符合其本意,更加符合中文习惯,也能立即知道我们在进行创造性思考时应当遵从的原则是,首先要找到最基础和最重要的原因,即首要原因,然后直截了当地解决问题。

汉语的最大特点在于能见词知义,这是其明显优于拼音文字的地方。现代生活中,因为最近几百年西方科学技术比我国先进,汉语中涌现了大量的外来词。虽然大部分汉译词汇仍具有中文的特点,但的确有一部分词汇不能做到见词知义。最著名的如数学上的“有理数”和“无理数”,一个数字如何就有理或无理了?只有当我们知道英文中有理数是rational number,我们才知道,尽管rational有“有理的”的意思,但在此处,它却是“比例的”,也就是有理数能表示为两个整数之比的意思。因此,如果数学上,把“有理数”改称“比例数”,把“无理数”改称“非比例数”,就能使很多人看到它们就能知道两个词汇的真实含义。

毫无疑问,First Principles也是外来词,现常被译作第一性原理。这个翻译很不准确,应当摒弃。理由有二:第一,在中文的构词法中,第一性第一构成。第一是序数词,代表事物出现的顺序,则代表具有前置词性质的事物。所以,第一性作形容词时是指具有首先出现和作为基础的性质。据DeepSeek第一性这个词最早出现于二十世纪中后期马克思主义哲学的中文著作。吉林省《马克思主义哲学原理》编写组编写的《马克思主义哲学原理》197910月版中,明确使用了物质是第一性的,意识是第二性的,是物质产生意识,而不是意识产生物质这样的表述。其意思是,物质是原因,是本原的、决定性的处于第一位的因素,意识是结果,是物质派生的,处于第二位。

 因此,第一性原理的字面意思就是首先要考虑的原理。由于原理未见陈述,人们必须知道原理为何之后才能理解,因此没有见词知义的效果。其次,中文中,原理是具有普遍意义的基本规律,而说话或行事所依据的方法或准则被称为原则。因此,根据目前文献中第一性原理常被使用的语境,它应当是一个思考问题的原则,绝非原理

在英文中,据说First Principles源于古希腊哲学家亚里士多德(Aristotle的《Metaphysics,形而上学》。亚里士多德相信,任何现象或系统的存在都源于其首要因素,该因素具有不可忽视、更不能漠视甚至违反的特质。同样的信念在欧几里得(Euclid)几何学中得到了充分的体现。在英国的Cambridge Dictionary中,First Principles被解释为“the basic and most important reasons for doing or believing something”,也就是说,是我们做事和接受观点时所依据的基础的和最重要的原因,即首要原因。当然,这种基于首要原因的推论不需要对已有方案和经验的类比或模仿,因此能非常直接地击中要害,所得到的推论和结论都可以是创造性的。

因此,我们应当把First Principles翻译为首要原则(这也是Cambridge Dictionary给出的汉译),把一切穷根究底,希望找出事物基本发展规律的思考称为基于首要原则的思考。这样做的好处是,首要原则可以见词知义,更加符合中文习惯,意指我们做事的首要原则是:直接从事物的本质出发,找出首要(即最重要)的因素,然后根据首要因素之间的联系和后果进行符合逻辑的推演,从而得到最佳解决方案。

毫无疑问,这种基于首要原则的思考方式是所有希望突破经验局限、实现创新突破的人必须学会的,值得大力推广。



https://wap.sciencenet.cn/blog-272017-1523480.html


收藏 IP: 153.3.60.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-2-26 19:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部