|
First Principles应当被翻译为首要原则
摘要:在世界著名企业家Elon R Musk卓越的工业实践活动和言论的鼓动下,First Principles风靡世界,但却被不恰当地汉译为“第一性原理”;作者认为,如果将其译作“首要原则”,不仅更符合其本意,更加符合中文习惯,也能立即知道我们在进行创造性思考时应当遵从的原则是,首先要找到最基础和最重要的原因,即首要原因,然后直截了当地解决问题。
汉语的最大特点在于能见词知义,这是其明显优于拼音文字的地方。现代生活中,因为最近几百年西方科学技术比我国先进,汉语中涌现了大量的外来词。虽然大部分汉译词汇仍具有中文的特点,但的确有一部分词汇不能做到见词知义。最著名的如数学上的“有理数”和“无理数”,一个数字如何就有理或无理了?只有当我们知道英文中有理数是rational number,我们才知道,尽管rational有“有理的”的意思,但在此处,它却是“比例的”,也就是有理数能表示为两个整数之比的意思。因此,如果数学上,把“有理数”改称“比例数”,把“无理数”改称“非比例数”,就能使很多人看到它们就能知道两个词汇的真实含义。
毫无疑问,First Principles也是外来词,现常被译作“第一性原理”。这个翻译很不准确,应当摒弃。理由有二:第一,在中文的构词法中,“第一性”由“第一”和“性”构成。第一是序数词,代表事物出现的顺序,“性”则代表具有前置词性质的事物。所以,“第一性”作形容词时是指具有首先出现和作为基础的性质。据DeepSeek,“第一性”这个词最早出现于二十世纪中后期马克思主义哲学的中文著作。吉林省《马克思主义哲学原理》编写组编写的《马克思主义哲学原理》1979年10月版中,明确使用了“物质是第一性的,意识是第二性的,是物质产生意识,而不是意识产生物质”这样的表述。其意思是,物质是原因,是本原的、决定性的处于第一位的因素,意识是结果,是物质派生的,处于第二位。
因此,“第一性原理”的字面意思就是“首先要考虑的原理”。由于原理未见陈述,人们必须知道原理为何之后才能理解,因此没有见词知义的效果。其次,中文中,原理是具有普遍意义的基本规律,而说话或行事所依据的方法或准则被称为原则。因此,根据目前文献中“第一性原理”常被使用的语境,它应当是一个思考问题的“原则”,绝非“原理”。
在英文中,据说First Principles源于古希腊哲学家亚里士多德(Aristotle)的《Metaphysics,形而上学》。亚里士多德相信,任何现象或系统的存在都源于其“首要因素”,该因素具有不可忽视、更不能漠视甚至违反的特质。同样的信念在欧几里得(Euclid)几何学中得到了充分的体现。在英国的Cambridge Dictionary中,First Principles被解释为“the basic and most important reasons for doing or believing something”,也就是说,是我们做事和接受观点时所依据的基础的和最重要的原因,即首要原因。当然,这种基于首要原因的推论不需要对已有方案和经验的类比或模仿,因此能非常直接地击中要害,所得到的推论和结论都可以是创造性的。
因此,我们应当把First Principles翻译为“首要原则”(这也是Cambridge Dictionary给出的汉译),把一切穷根究底,希望找出事物基本发展规律的思考称为“基于首要原则的思考”。这样做的好处是,“首要原则”可以见词知义,更加符合中文习惯,意指我们做事的首要原则是:直接从事物的本质出发,找出首要(即最重要)的因素,然后根据首要因素之间的联系和后果进行符合逻辑的推演,从而得到最佳解决方案。
毫无疑问,这种基于首要原则的思考方式是所有希望突破经验局限、实现创新突破的人必须学会的,值得大力推广。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-2-26 20:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社