wqhwy12345的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wqhwy12345

博文

基于渐进式词素分析法构建 vid-派生词语义网络

已有 600 次阅读 2025-7-27 07:19 |系统分类:教学心得

基于渐进式词素分析法构建 vid-派生词语义网络

基于渐进式词素分析法(Progressive Morphemic Analysis)构建的拉丁语词根 vid-(看见)的派生词语义网络。此方法从核心词根出发,逐步添加前缀、后缀和屈折变化,展示词义的扩展与关联,能够快速提高词汇量,是一个很好的科学的学习方法。

1. 核心词根:vid-(看见)

  • 基础语义:与视觉感知相关的动作或状态。

  • 原始印欧语词源:*weid-(看见、知道),衍生出拉丁语 vid- 和英语 wise(智慧)、vision(视觉)。

2. 添加屈折词缀(动词变位)

通过拉丁语动词变位,生成不同时态、语态和人称形式:

  • vidēre(不定式,“看见”)

    • video(现在时第一人称,“我看见”)

    • vidisti(完成时第二人称,“你曾看见”)

    • visus est(完成时被动态,“他被看见”)

语义延伸:动作的具体时间、执行者或被动关系。

3. 添加派生后缀(构词法)

通过后缀生成名词、形容词等,扩展语义场:

(1)名词化

  • visio(视觉、景象) → 英语 vision

    • visualis(形容词,“视觉的”) → 英语 visual

    • visus, -us(阳性名词,“视力、所见之物”)

(2)施事者/工具

  • visor(观察者) → 古法语 visour → 英语 visor(面甲,引申为“遮挡物”)

  • videntia(看见的能力) → 英语 evidence(证据,字面义“所见之物”)

(3)结果或状态

  • visum(被看见的东西) → 英语 visage(面容)

4. 添加前缀(语义进一步分化)

通过前缀改变方向、否定或强化含义:

(1)方向性前缀

  • in- + videre → invidere(“注视” → 引申为“嫉妒”) → 英语 envy

    • invidia(名词,“嫉妒”) → 西班牙语 envidia

(2)否定前缀

  • non- + videre → non videre(“未看见”) → 隐含于英语 ignore(忽视,源自拉丁语 ignorare,但语义关联“不知”)

(3)反复/加强前缀

  • re- + videre → revidere(“重新看见”) → 法语 revoir → 英语 review

5. 跨语言衍生(进入罗曼语族和英语)

  • 法语

    • voir(看见) → voyeur(窥视者)

    • visionnaire(有远见的人) → 英语 visionary

  • 西班牙语

    • video(我看见) → 英语借词 video(录像)

6. 语义网络图谱(简化版)

                              vid-(看见)

 _______________________|_______________________   

videre    visio      visor      invidere     revidere

看见     (视觉) 观察者)    嫉妒)    回顾)

 |              |             |              |                 |            

 |         visualis   visage     invidia      review                 

            视觉的) 面容    (嫉妒)     (评论)

7. 关键语义演变路径

  1. 视觉感知 → 认知能力

    • 拉丁语 videre → 英语 wise(通过原始印欧语 weid- 的“知道”义)。

  2. 具体动作 → 抽象概念

    • evidence(证据:从“所见”到“证明”)。

  3. 中性意义 → 情感色彩

    • invidia(嫉妒:从“注视”到“恶意凝视”)。

总结

通过渐进式词素分析,vid- 的语义网络展示了:

  1. 屈折变化:区分动作的时态、语态(如 video vs. visus est)。

  2. 派生构词:生成名词、形容词等(如 visionvisual)。

  3. 前缀修饰:扩展方向或否定含义(如 reviewenvy)。

  4. 跨语言影响:进入英语和罗曼语族后语义的进一步分化。

这种分析揭示了拉丁语词根如何通过规则性构词影响现代词汇,并形成复杂的语义关联网络。



https://wap.sciencenet.cn/blog-1184431-1495356.html

上一篇:英语、拉丁词根和希腊词根三对应
收藏 IP: 111.33.232.*| 热度|

5 刘进平 郑永军 宁利中 王涛 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-8-2 15:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部