Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

专业术语汉译英的正确方法

已有 779 次阅读 2025-7-6 19:05 |个人分类:科学感想|系统分类:教学心得

刘进平. 学术英语写作技巧. 北京:中国林业出版社,2021

刘进平. 英语阅读理解科技英语翻译和SCI论文写作技巧. 北京:中国林业出版社,2018

-

李亚舒和徐树德《术语翻译新论:找译译法翻译理论与实务》提到,很多术语英译错误在于,在译语中已存在与原语术语对应的译语术语的情况下,不是从译语中寻找对应的译语术语,而是“创译”,很多情况下是不地道,甚至不正确的。书中举了若干例子,如“法定代表人”按照字面意思译为legal representative是错误的,而从原语中找到的对应术语是 managing agent, corporate officer和chief executive officer,才是正确的。再如“非物质文化遗产”译为是non-material cultural heritage, immaterial cultural heritage, non-substantial cultural heritage错误的,正确的应当是intangible cultural heritage。“钢材”译为steel, steel material(s), steel product(s)是错误的,正确的“轧制钢材”是 rolled finished products,“钢材”应当是finished products。“吨”不应当是ton,应当是metric ton和tonne。

我自己熟悉的领域也存在大量的术语误译,特别是利用百度翻译等翻译出的论文摘要等错误尤多,几乎每次审稿都能碰到。其根源在于不熟悉译语(英语)专业文献,不是从英语专业文献中寻找对应的术语, 而是过份依赖机器翻译, 结果导致术语误译。



https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-1492605.html

上一篇:早知道这样, 当初上博士就应当这样
下一篇:如何理解吴三桂?(外一)
收藏 IP: 113.58.80.*| 热度|

16 宁利中 崔锦华 高宏 王涛 郑永军 钟炳 孙颉 王成玉 朱晓刚 谢力 冯兆东 武夷山 杨学祥 雒运强 尤明庆 许培扬

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-7-8 03:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部