||
刘进平. 学术英语写作技巧. 北京:中国林业出版社,2021
刘进平. 英语阅读理解科技英语翻译和SCI论文写作技巧. 北京:中国林业出版社,2018
-
李亚舒和徐树德《术语翻译新论:找译译法翻译理论与实务》提到,很多术语英译错误在于,在译语中已存在与原语术语对应的译语术语的情况下,不是从译语中寻找对应的译语术语,而是“创译”,很多情况下是不地道,甚至不正确的。书中举了若干例子,如“法定代表人”按照字面意思译为legal representative是错误的,而从原语中找到的对应术语是 managing agent, corporate officer和chief executive officer,才是正确的。再如“非物质文化遗产”译为是non-material cultural heritage, immaterial cultural heritage, non-substantial cultural heritage错误的,正确的应当是intangible cultural heritage。“钢材”译为steel, steel material(s), steel product(s)是错误的,正确的“轧制钢材”是 rolled finished products,“钢材”应当是finished products。“吨”不应当是ton,应当是metric ton和tonne。
我自己熟悉的领域也存在大量的术语误译,特别是利用百度翻译等翻译出的论文摘要等错误尤多,几乎每次审稿都能碰到。其根源在于不熟悉译语(英语)专业文献,不是从英语专业文献中寻找对应的术语, 而是过份依赖机器翻译, 结果导致术语误译。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-7-8 03:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社