武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

按标题搜索
我与DS的诗歌翻译对比27——奥登诗一首:那是什么声音
2026-2-25 08:25
我与DS的诗歌翻译对比27——奥登诗一首:那是什么声音 武夷山 奥登诗一首:那是什么声音 (2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-231329.html 'O What Is That Sound' O what is that sound which so thrills the ear Down in the valley ...
个人分类: 译海扁舟|1266 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比26——星期一的孩子
2026-2-19 06:27
我与DS的诗歌翻译对比26——星期一的孩子 武夷山 星期一的孩子(2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-225829.html 今天是星期一,星期一出生的人有什么特征吗? 中国人用生辰八字算命,西方人用星座算命。这些东西我从来不信的。不过,曾看到过一首根据出生那天属 于星 ...
个人分类: 译海扁舟|1307 次阅读|没有评论
用含有Spring的英语名言,祝大家新春快乐!(3)
2026-2-16 11:51
用含有Spring的英语名言,祝大家新春快乐!(3) 武夷山辑译 博主按:将过去发过的两组含有spring的英语名言重新发一次,新增的几条放在前面。 “You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.” – Pablo Neruda ,智利著名诗 ...
个人分类: 译海扁舟|1271 次阅读|没有评论
关于人生意义的寓言
2026-2-14 08:21
关于人生意义的寓言 武夷山 2020 年3月,美国Beacon Press(灯塔出版社)出版了Viktor E. Frankl的著作Yes to Life: In Spite of Everything(首肯人生:尽管万事不顺)。这本书是作者生前遗佚了的一些演讲的结集。 作者生于1905年,从维也纳大学获得医学博士学位和哲学博士学位。二战期间,他 ...
个人分类: 译海扁舟|1527 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比25—— 诺贝尔化学奖得主霍夫曼诗一首
热度 1 2026-2-12 09:15
我与DS的诗歌翻译对比25—— 诺贝尔化学奖得主霍夫曼诗一首 武夷山 诺贝尔化学奖得主霍夫曼诗一首(2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-226193.html 武夷山译 © 按:牛振江博主希望我将化学家兼诗人霍夫曼的下面这首诗译成中文。我极少翻译自由体的诗歌,因为太难。这正如现代 ...
个人分类: 译海扁舟|2375 次阅读|2 个评论 热度 1
英诗汉译:斑驳的黄色
2026-2-9 06:31
英诗汉译:斑驳的黄色 武夷山 “ 斑驳的黄色” 作者: Simon Armitage(英国桂冠诗人) 译者:武夷山© 亲爱的宇宙, 今晨我刮胡子 看着这些 细黑的胡茬 洒落在白色洗脸池中 如繁星散布于夜空。 剪下的指甲 状如新月 ...
个人分类: 译海扁舟|2962 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比24——我多么喜欢春天
2026-2-4 06:27
我与DS的诗歌翻译对比24——我多么喜欢春天 (2008) 武夷山 https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19865.htm Poetry by Charlotte Mary Mew (夏洛特.玛丽.缪,英国诗人,1869-1928) I So Liked Spring I so liked Spring last year Because you were here,... Th ...
个人分类: 译海扁舟|2300 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比23——哈代诗:郊雪
热度 1 2026-1-29 06:27
我与DS的诗歌翻译对比23——哈代诗:郊雪 武夷山 (2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19249.html Snow in the Suburb (By Thomas Hardy,1840-1928) Every branch big with it, Bent every twig with it; Every fork like a white web-foot; Every street and pav ...
个人分类: 译海扁舟|2519 次阅读|3 个评论 热度 1
我与DS的诗歌翻译对比22:今天我脑海中闪过一个念头
热度 2 2026-1-23 08:26
我与DS的诗歌翻译对比22: 今天我脑海中闪过一个念头 武夷山 今天我脑海中闪过一个念头(武夷山 © ,1983) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19149.html (1983年7月2日译。该诗也许反映了女诗人狄金森对灵感的看法,对创造性思维那种捉摸不定的特征的摹写。)   ...
个人分类: 译海扁舟|2567 次阅读|4 个评论 热度 2
英诗汉译:我父亲不是老大
2026-1-15 06:36
英诗汉译: 我父亲不是老大 武夷山 我父亲不是老大 作者:Fatimah Asghar(南亚裔美国穆斯林女诗人) 译者:武夷山© 原诗发表于Orion杂志2025年秋季号 我父亲不是老大,不过被改成了老大 他前面还有两个姐姐,不知叫啥。 我祖母曾领着两个孙女走向伊拉克, ...
个人分类: 译海扁舟|2428 次阅读|没有评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-1 02:09

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部