Ising--与岁月成正比分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Ising 普世无关我,孤心送远行。月眠风滞两栏凭,莫道惯于长夜数兰清。

博文

物理人生(34)--和谐英语 精选

已有 8239 次阅读 2007-11-21 18:33 |个人分类:八卦

 

最近一段时间精神萎靡、笔下干枯,只好找一些事情来吹毛求疵,撒撒气,呵呵。

 

我国铁路交通今年值得骄傲的一件事就是所谓的“动车组”和谐系列的运营(磁悬浮就不算啦)。和谐号列车设计考究,流线型外观很容易让人误以为是洋货。不过,正如我们乘坐和谐号时反复听到的那样,这是我们自己的brand。听到和看到这些,我们国人还是应该自豪和骄傲的。

 

只要您坐过和谐号,您能够感觉到列车运营是按照国际标准执行的。例如,广播会特别地反复地宣传:“列车厕所采用国内最先进的真空集便器!”。

 

再一个与国际接轨的做法是中英文双语信息的设计与施行。那天坐和谐去上海,打开电脑准备做点事情时发现车厢摇晃得厉害,不能稳定地敲键盘,故而只好关机。然后,漫无目标地将脑袋360度转动(坏毛病),看看有些什么好玩有趣的事情。果然,看到每个座位背后口袋中有一本“服务手册Service Manual”。于是便好奇又如饥似渴地捧起来拜读。这一看不打紧,有了新发现(其实没什么,这年头新发现很多)

 

这本小手册设计美观简洁,印制十分精致,图文并茂,简单适用,阅读起来也很浅显易懂,与国外高等级列车的manual很类似。看来和谐号不吹的,铁道部的确下了大功夫。

 

得到列车crew的允许,我带走了一本手册,准备在这里撒气使用。^_^

 

手册主要文字说明大约38条,中英文对照排版得很好,所用中英文字体也挺美观。不过,就像国人一贯强调形式超过强调内容一般,形式不能缺少,内容可有可无。和谐也跑不了这个“诅咒”。那些个英文句子写得不够好。我随便挑选几条中英文对照出来给看君“欣赏”一下:

 

您所乘坐的“和谐号”动车组列车是由我国铁路在引进国外先进成熟的高速列车技术基础上,经过自主创新生产,具有中国自主品牌的高速列车。车厢内人性化的设计和全自动洗手盆、残疾人专用厕所、婴儿护理桌等等一系列现代服务设施与列车为你提供的时尚、雅致、品味服务巧妙结合,使你感受到:坐火车不再是简单的乘车旅行,它已升华为一种更舒适、更时尚、更环保、更美好的移动中的生活享受。

(实话说,这句中文挺拗口)

 

You are aboard the “harmonious” motor train unit, which is a high speed train that China owns the brand, was produced by independent innovation based on matured high speed train technology introduction from abroad.

 

With humanized design, automatic lavabo, toilets for the handicapped, infant care table and so on a series of modern facilities and services, the compartment provide you fashion, elegant, ingenious combination of quality services, make you feel that taking train is no longer a simple travel, it has been sublimed as a more comfortable, more fashionable, more environmentally and more wonderful experiencing of life of moving.

 

我们决不要求这翻译“时尚、雅致、品味”,可是如果连最基本的英语语法和主谓宾关系都弄不清楚,何必标榜这“时尚、雅致、品味”呢?

 

 

5(13)车厢设有吧台,供应咖啡、茶等饮料和小食品,拥有简易的冷藏和加热设备。

 

The bar counter locates in 5th (13rd) compartment, where supply drink like coffee, tea and snacks. There are simple refrigerating and heating facilities.

 

这种简单的语法错误中学生学英语都是绝对不能容忍的。

 

 

饮用水设在双号车厢。

 

Drinking water can be found in even numbers compartment.

 

严格地说,这一翻译语法倒是可以,但是怎么看都别扭,一点英语的感觉都没有。

 

 

8(16)车厢外每个车厢均有大件行李柜,您可自行将不便于放在行李架上的物品放置其中,请注意保管。

 

There are big luggage tanks in each compartment except 8th (16th) one. You can put your goods which not easy to put on luggage rack into that tank and please note safekeeping.

 

可以猜想翻译者看到这种带从句的结构稍微复杂的句子就慌神了,完全不顾读者的感受和习惯。

 

 

发生紧急情况请听从列车工作人员指挥。

 

Please listen to staff’s command in case of emergency.

 

也就是说,出现紧急情况我们listen to指挥就一切可以化险为夷了,什么也不用做。

 

还有其它例子不再一一列出了(事实上,已经所剩无几啦)

 

也许这是铁道部聘请洋专家干的专业活,要是这样那我没话说,本文纯粹是胡闹。如果翻译者是我国的专业翻译人员,我只能说这damages我国专业翻译人员的形象。现在国内专业界很时兴什么“细节决定成败”之类的哲学,这手册翻译绝对只是一个细节。

 

我并不赞成国内的和谐一定要英语。但是既然你一定要国际和谐,那么就请稍微认真一些,别还没有摸到国际和谐的屁股,就被踢了一腿。

 

铁道部被踢了一腿吗?不定和谐得蛮好。

 

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-915-11411.html

上一篇:物理人生(33)--助人为乐
下一篇:自旋世界(24)--多铁复兴I
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (29 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-4 14:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部