|||
发件人: | |
发送时间: | 2011年8月6日 22:55:09 |
最近审一篇中文杂志的英文稿,费了老大的劲去解释gene和allele的不同。麻烦您将下文刊载于您的blog。希望有更多人意识到这个问题的严重性。
也请大家在翻译时注意区分。
=============================
很多人不能完全区分gene和allele的不同。
为Gene 和allele的用法,本人专门检索了下列权威的专著:
Hallauer et al 2010. Quantitative genetics in maizebreeding
全书只有一次用了 favorable genes, 而在所有其他情况下全部用的是 favorable alleles。而这唯一的一次,我觉得还是用favorable alleles更合适一些。大家可以找一个电子版本的该书来检索试试,看看每一情形下的用法,你会发现我们的误解是多么深。
问题出在,我们中文将Gene和allele 在很多情况下都翻译成了“基因”。而在英文中这是两个完全不同的概念。Allele 代表是一个基因座位的两种或多种等位形式,有的是有利的,而另外一些是不利的。我们常说的“基因的聚合”实质上是将不同基因座位的有利等位基因(favorable alleles)(而不是“有利基因” (favorable genes)结合起来。
当然文献中利用favorable genes的情形也不少。有些本来是该用favorable alleles。中国人发表的英文论文中尤其多,这都是受中文翻译的影响。记得遗传学的教科书总是讲“基因频率”和基因型频率,而正确的应该是“等位基因频率”。
由此而导致我们很难理解等位基因内和等位基因间的两种不同的互作形式,因为中文都翻译为“基因互作”。等位基因间的互作(allelic interaction)导致显隐性(dominance) 的差别,而基因(座位)间的互作(gene interaction)导致的是上位性 (epistasis)。这是导致我们很多学生无法正确理解数量遗传学基本原理的主要原因,包括为什么表型相同的两个亲本也可以用来产生分离群体进行基因定位。其实是没有区分Aa和AAbb的差异。
如果真要累加favorable genes,其意思是说,有些gene座位是有利的,有些基因座位本身是不利的,我们希望把不同的、有利的基因座位累加到一个材料中。这样的情形是很少见的,因为连基因座位都要引进的情形是太少了。 “从外源种质导入有利基因”其实绝大多数的情形是“introduce a different but favorable allele from the samelocus” . 比如在同一基因座位,栽培种内没有抗病的等位基因(allele),需要从野生种去引入。在大多数情况下,我们引入的不是gene而是allele。我们是从A-a座位(locus)引入A或a,而不是引入一个不同的基因座位B-b。
因此,建议有条件的学校直接用英文原版Genetics作大学生的教材。同时在用下列术语时要非常小心:
Gene frequency
Favorable genes
因为严格地说,大多数情形下都是用错了的。另外容易搞混得情形是gene pyramiding和 gene interaction.
同时要注意区分gene – allele,site - locus,genotype - allele combination - gene combination的差异。
在中文中尽量区分 ”基因” 和 ”等位基因”。希望在中文的文献中看到越来越多的人用“等位基因”,而不是泛泛地用“基因”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-9 21:43
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社