传统论文写作格外重视“腔调”,行文正式、表述严谨都是必要条件。被动语态因其祛人物化的特点,一度也成为遣词首选。有一派观点认为被动语态出口客观,正当得起书写科学时的一份实事求是。写论文时不用第一人称,多用形式主语there is/are的规则也都由此而来。
但在近十年里,出版界对主动/被动的态度起了不少变化。出现了以Nature为代表的“简洁派”,在其投稿指南中鼓励作者使用主动语态,她们相信直接陈述的概念更好理解。
两种语态各有其用处,我们主张知其表达效力,交互使用。本文将分别就何时用主动语态、何时用被动语态作区分与举例。
两者的本质
例1:the mice inhaled the tobacco-infused aerosol…(主动)
例2:the tobacco-infused aerosol was inhaled (by the mice)…(被动)
主动语态意在突出行为实施者,例1中小鼠是焦点信息。被动语态则强调发生的动作,例2中吸入这项行为是重点,by the mice可以省略。因为读者已知行为实施者是谁,又或者不需要知道行为者身份,只有行为本身是重要的。
主动语态
美国化学学会总结了三点用主动语态写作的好处:
1. 强调作者的行为责任
例1:No attempt was made to contact non-responders because they were deemed unimportant to the analysis. (被动)
例2:We did not attempt to contact non-responders because we deemed them unimportant to the analysis. (主动)
试比较以上两例,作者判断缺失数据对结果无影响,所以决定不将未能回复者纳入统计。此处使用主动语态,意在强化“我们做了决定”的主观能动性。
2. 提升可读性
例1:A strong correlation was found between use of the passive voice and other sins of writing. (被动)
例2:We found a strong correlation between use of the passive voice and other sins of writing. (主动)
例3:Use of the passive voice strongly correlated with other sins of writing. (主动)
此处可读性的意思是好理解、语言流畅。以“我把他打了”和“他被我打了”为例,主动语态代入的是我,被动语态代入的是第三方,中间涉及共情,也就多了一道理解的屏障。并非所有主动语态都以第一人称打头,但被动语态的旁观视角是不变的。
当代论文写作中已不存在不能用we或I的硬性要求,例2及例3分别用两种方法改写了例1中的被动语态,由被动到主动的转写不一定涉及行为实施者,作者需要根据情境、上下文的句型、韵律等因素综合判断。
3. 改善语义不清的情况
例1:General dysfunction of the immune system at the leukocyte level is suggested by both animal and human studies. (被动)
例2:Both human and animal studies suggest that diabetics have general immune dysfunction at the leukocyte level. (主动)
从读者角度看,要在欠缺准备的情况下由“general dysfunction of the immune system at the leukocyte level”这样的长主语进入句子是件吃力的事,涉及上一节中的可读性问题。
例1的句意不完整是更严肃的问题,整句可大致翻译为:动物及人体实验均表明存在与白细胞水平相关的免疫功能障碍。“存在与白细胞水平相关的免疫功能障碍”缺少主语——谁,从例2中可见diabetics是被动语态中遗失的信息。不过,如将例1的信息补齐,需要改写为主语从句,令主语更冗长,可读性进一步下降。
主动语态常用于论文的哪个部分:introduction、discussion。
被动语态
尽管主动语态因其直观易懂受到欢迎,但在以下情形中被动语态的是更合乎逻辑的选择。
1. 引导读者将注意力放在研究本身上
以下例句节选自对实验步骤的描述,谁插入了导管不重要,导管被插入的行为发生了才重要。
例1:We inserted a catheter for post-operative bladder irrigation. (主动)
例2:A catheter was inserted for post-operative bladder irrigation. (被动)
2. 希望以中性、客观的论调陈述事实
例1:We found that increasing the pressure resulted in shear failures along grain boundaries. (主动)
例2:Increasing the pressure resulted in shear failures along grain boundaries. (主动)
例3:Shear failures along grain boundaries were observed as pressure increased. (被动)
例1例2都采用主动语态,例1在表达里多了一层第一人称“我们”,但谁实施在此处是可以省略的信息。回到句意,作者想表达的是增加压力和晶界断口之间的联系。例2可以译为:增加压力会导致晶界断裂,表述的是因果关系(causation)。例3则加深了袖手旁观的意味:随着压力增加,晶界出现了断裂。既表明了关系(correlation),又把力气压在陈述事实上。
被动语态常用于论文的哪个部分:method。
参考文献
https://www.nature.com/nature-portfolio/for-authors/write
https://www.acs.org/acs-webinars/library/active-passive.html
https://www.editage.cn/insights/ke-yan-lun-wen-zhong-gai-yong-zhu-dong-hai-shi-bei-dong-yu-tai-2200
∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴
意得辑优质润色服务既包含两位英语母语编辑对稿件的三重检查,又为作者解决投稿信、查重、和排版等几项前期准备工序,还为应对期刊的返修要求免费提供无限再润色,从头到尾陪作者走完发表路。尤其适合有志发SCI或SSCI的作者,是意得辑最受欢迎的服务。
为什么说这项服务对SCI及SSCI投稿有所助益?
英文期刊投稿的入门选项——有成效:据用户调研结果显示,在优质润色加持下发了第一篇SCI或SSCI论文的人数十分可观。
助你通过英文思维的检验——智力贡献:不局限于语言语法的修改,编辑同步进行高一级的逻辑检查,弥合中英作者在思维方式与写作习惯上的差异。
为你归置投稿材料——省事:代你操心排版、查重、投稿信撰写三样费心力却不可或缺的预备工作。
和你一道面对返修——保险:首轮返稿后的365天内不计次数免费再润色给拒稿与返修上好了保险,好事多磨的路上也有人兜底。
欢迎前往意得辑官网了解服务详情。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自Editage意得辑科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-769813-1414745.html?mobile=1
收藏