中日误会何所致
“据说中国人学日文比西方人要更困难,日本人的中文也比西方人差,是否有根据?”这段文字,摘自小文“中日文化之差何所在”之后的留言。这位读者的问题问得好!其实,这也是我颇有感受的一个话题,于是,决定再续小文,以飨读者。
“容易实现的梦想不叫梦想,容易放弃的诺言不是诺言”一句小品里的台词突然跳出脑海……为什么会联想到这句台词呢?我想起了多年前的一件往事。那时企业提职称开始要考外语,大专毕业的朋友阿Q,自知英语水平实在有限,竟然报考了从来没有接触过的日语,而且还考过了!后来,我为了出国考了英语考法语,虽然连续过关,但却阴差阳错地来到了日本。记得我出国前,朋友聚会,鼓励我说,阿Q能靠日语当工程师,你也一定可以靠日语拿博士……
我以一个日语盲来到了日本,发现:除了我会认的汉字以外,剩下的就是爷爷字典里的字了。这里我得加一句解释,我爷爷时代的字典都是繁体汉字,读音符号也非现在的拼音,我印象中就跟日语里的片假名差不多的样子……总之,我不怕了。到日本就像“时空穿越”回到了旧社会……
我来自古都西安,古称长安的地方。京都、奈良古老,那还不都是照着古长安的样子做的嘛!这日本有什么啊?什么不是从我长安“拿来主义”,怎么拿还拿错了?真笨!怎么“走”字日本的意思成了“跑”?喝的“汤”怎么成了洗澡的地方?……
自以为是,自命不凡,从“历史悠久、地大物博”的祖国来到“小日本”……没想到,越待越冒汗!越待越心虚!越待越惭愧……除去奈良、京都文物古迹不说,单说汉字这一项就够脸红的了。
“走”古汉语里就是跑的意思,“汤”古代也是洗澡的地方。现代汉语里:政治、经济、哲学、科学百分之九十的词汇来自日语……日本明治维新时期,用汉字书写出来的西方世界的新知识、新概念、新文化,又回到了汉字的故乡我的祖国。遗憾的是我们落后了,好“追先锋”的日本开始大量使用片假名,直接音译西方知识,所以今天的日语里片假名的比例越来越大。
再说日本人学习汉语时,首先感到疑惑的是,自己的名字为什么会发出完全不一样的音来……因为走遍全世界,自己的名字都是“音译”,唯独到了中国成了“意译”。日本人觉得汉语的简化字和繁体字差异大,汉语“主谓宾”与日语的“主宾谓”语序不同,容易出错。日语发音音域窄,没有卷舌音……所以,汉语说得漂亮的日本人有,但我还没见过一个能超越加拿大人大山水平的!
日本人说不好汉语,当然不仅仅是因为汉语难学,而是日本价值观崇尚“少说多干”,成就出了一个不擅长语言表达的民族。另外日语音域窄,加之日本人性格多腼腆害羞,缺乏英语的“眉飞色舞”张开嘴巴、抑扬顿挫表达的气概。
来日本旅游的外国人总说日本人英语说得不好,其实,他们的英语知识、以及普及程度远远大于我们的祖国。只是他们的发音极易导向片假名,比如:咖啡coffee,日语说:コーヒー,用拼音表示出来就是kaohei。
现代日语由三大体系组成,一是日本原有的大和语;其次是是汉语;还有外来语。例如,汉语一个“开始”在日语里就有:始める、開始する、スタート三种。如此众多的外来语(包括汉语),造成日本人习惯用片假名的单词发音说外语;习惯“多快好省”的中国人,学习日语,习惯偷懒用汉语发音读日语汉字不说,也自以为是先入为主地用汉语的意思去理解日语的意思。岂知,许许多多的词汇虽然看上去长得一个模样,其实意思大不相同。
众所周知的“爱人”在日语里是“情人”、“手纸”在日语里是“书信”……日语的“麻雀”是中国语里的“麻将”、日语的“娘”是中国语里的“女儿”……等等。更可怕的、更容易误会的是那些似是而非的近义词:比如“教养”在日语里的意思相当于汉语的“知识修养”,汉语里的“教养”在日语里是一个字“躾”。日语里的“元気”不仅代表身体,也包括精神范围,如果“お元気ですが?”,汉语常常翻译成:“您身体好吗?”,其实更接近的翻译应该是“您好吗?”。日本人常说日本社会、日本经济“元気がない”,我听国内一个著名的谈话节目的嘉宾竟然说:日本经济失去了元气,快死了!其实那句日语的意思用汉语说就是:“缺乏活力”而已。……如此的例子很多很多。
中日两国共用汉字,容易导致概念混淆。对于西方文化,因为我们明白自己完全不懂,没有近道可走。所以,不得不从零开始,一步一个脚印,虚心扎实地去学习。可中日两国,因为有汉字带路,不仅发音容易偏向母语发音,常常还会犯“以我心度他腹”之毛病,曲解对方意思,等到误会已经发生,还彼此蒙在鼓里,“鸡同鸭讲”完全不知对方病犯在何处?
中日误会何所致?汉字有功也有过,是福是祸两相说……
红叶随笔 20160315
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自宁利中科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-750818-962675.html?mobile=1
收藏