郝炘的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/郝炘

博文

奥巴马就职演说的中译版

已有 5867 次阅读 2009-1-21 13:36 |个人分类:未分类|系统分类:海外观察| 奥巴马, 就职演说

在看到黄安年老师转载的美国官方翻译之前,我先看了新华社网站登的“全文”中译:http://news.xinhuanet.com/world/2009-01/21/content_10693010.htm

发现并没有翻译全部原文。有两个各地方被删除了,一处是“共产主义”这个词,也许是因为奥巴马把法西斯主义和共产主义相提并论,这还可以理解。

另一处删掉了好几段,不知道是什么原因。好在黄老师的博客中有这几段的译文,拷贝如下:

面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。


对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。


对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。


对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。


对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。


顺便把英文原文也拷到这里:

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.

To those leaders around the globe who seek to sow conflict or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy.

To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.

And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

除了两处删除外,新华社网站登的译文比美国官方翻译的水平也低不少。

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-714-211015.html

上一篇:奥巴马提名朱棣文为美国能源部长
下一篇:地震预报:持久的神话
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-22 05:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部