dxk990720的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/dxk990720

博文

绿袖子扬起的忧伤

已有 3172 次阅读 2012-4-25 11:20 |系统分类:诗词雅集| color, 忧伤, 绿袖子, 舞步

绿袖子扬起的忧伤

 

吕晓宇

 

当尘嚣歇止了舞步

当城市的眼睛次第变得倦怠 

我知道自己期待的静夜

终于款步而来 此时 

我把音乐的门打开

 

还是那支熟稔的曲子

 

又一次在耳畔轻扬着舒缓

 

淡淡的忧伤也不期而至

 

如水漫上

 

 

 

是春水洗梳河草凌乱的过往

 

也是绿色的风之袖长舞

 

拂扰了河岸的对面一枝高高的

 

苇草  关于爱情的眺望

 

 

  就在那一瞬 

风凸起了顽劣和轻狂 

折断了苇草远方的瞭望 绿袖子

渐行渐远 飘出了视线的方向

苇草的凄婉低垂在岸上

 

 那只自远处归来

羽下振翅着爱情的水鸟 

再也 找不到习惯停歇的地方

守候着烟波里漫长的日子

等春天  莺飞草长

 

春天的绿袖子 和着诗行 

已经唱到了秋天

和风一样灵动的旋律依然缥缈

流淌着夜的黯然和忧伤

 

 

注:《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是英皇亨利八世所作 (他是位长笛家), 背后的故事,一说是一个民间水手的爱情。水手和一个喜欢穿绿袖衣裳的姑娘相爱了,每次见面,姑娘都穿着她喜欢的绿袖衣裳,像一只美丽的绿云雀。后来战争爆发,水手参战去了,姑娘日日穿着绿袖衣裳,站在路口等待心上人归来,最后悲伤而死。多年的战争终于结束,满身沧桑的水手归来,却再也寻不着他心爱的姑娘。《绿袖子》又一说,是国王亨利八世的爱情。这个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。某天的郊外,阳光灿烂。他骑在马上,英俊威武。她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。从此他念念不忘。但斯人如梦,只余绿袖飘舞,长长的忧伤。(摘自网络).

    扬州才女莲波关于《绿袖子》的中文译本(斯卡布罗集市也是由她翻译),诗经的风格,婉约的文字,悠扬清新的曲子,赏来凄美而动人,忧伤而真挚。

  我思断肠,伊人不臧。  Alas my love, you do me wrong

  弃我远去,抑郁难当。  To cast me off discourteously  
  我心相属,日久月长。  I have loved you all so long  
  与卿相依,地老天荒。  Delighting in your company  
 
  绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy  
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight

  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold

  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves  

  我即相偎,柔荑纤香。  I have been ready at your hand  
  我自相许,舍身何妨。  To grant whatever you would crave  
  欲求永年,此生归偿。  I have both waged life and land  
  回首欢爱,四顾茫茫。  Your love and good will for to have

   

   绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy)  
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight  
  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold  
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves  

  伊人隔尘,我亦无望。  Thou couldst desire no earthly thing  
  彼端箜篌,渐疏渐响。  But still thou hadst it readily  
  人既永绝,心自飘霜。  Thy music still to play and sing  
  斥欢斥爱,绿袖无常。  And yet thou wouldst not love me

   

   绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy  
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight
  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

  绿袖去矣,付与流觞。  Greensleeves now farewell adieu
  我燃心香,寄语上苍。  God I pray to prosper thee

  我心犹炽,不灭不伤。  For I am still thy lover true

  伫立垅间,待伊归乡。  Come once again and love me  

 

   绿袖招兮,我心欢朗。  Greensleeves was all my joy
  绿袖飘兮,我心痴狂。  Greensleeves was my delight  
  绿袖摇兮,我心流光。  Greensleeves was my heart of gold  
  绿袖永兮,非我新娘。  And who but my Lady Greensleeves

                                          ---- (歌词摘自网络)



https://wap.sciencenet.cn/blog-678412-563385.html

上一篇:2012年的春天
下一篇:人间五月天,又到国家自然基金开评时
收藏 IP: 27.17.53.*| 热度|

11 卫军英 王震洪 鲍海飞 陆俊茜 李文军 余昕 庄世宇 杨晓虹 禹荣明 肖海 张伟

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 18:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部