学术职位(头衔)名称的翻译
2021-11-18 09:18
阅读:6066
夫子说,名不正则言不顺,为了避免理解混乱,方便沟通交流,做到名实相符,一些外国来的学术称谓应该有个统一且合理的翻译。
比如现在很多人将Research Associate 就译成“研究助理”,等同于Research Assistant,这是不对的:学位要求和职责范围都不一样......。
还有国内的“研究员”与国外的“research fellow”也是有区别的,把他们等同一直成为很多人回国谋职的法宝。国外的其实就是个资深博后,结果回来就被奉为“正高教职”......
理工科比文科接触国外同行的成果和信息要方便得多,频率也要高很多,所以,不妨由理工科的学者来完成。
不算成果,但利在千秋。
退休者可以试试。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自刁空非科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-673710-1312876.html?mobile=1
收藏
当前推荐数:2
推荐到博客首页
网友评论6 条评论