||
关于“酵素”和我国传统发酵食品语义的解析
杨顺楷 四川
近日有一篇博文提到了有关“酵素”和我国传统发酵食品在通常科普意义上的微生物及生化术语理解存在含混不清的问题,在此笔者基于个人的职业经历,提出个人的看法。
博文中提及:"不是纯粹接受外来的酵素,何况酵素根本不是多么好的东西"------这一表述有含混之处。日本文字基本上借用了我国汉字的方块字,文化源头来自中华汉文化;至于近代日本明治维新导致的所谓“脱亚入欧”成为“东洋鬼子”,成为学习欧美科学技术知识的“好学生”,除了直接用假名拼写西文生物化学enzyme(酶)外,还借用汉子“酵素”在日文文献中用来表述生化术语“enzyme”,翻译成中文就是“酶类”的意思,故而谈不上“不是纯粹接受外来的酵素”。
至于台湾人把“酵素,---酶的台湾叫法”也是有来自日本文化的影响。你可知道甲午战争以后,由日据台湾达50年之久(1945年抗战胜利止),这期间全盘台湾科技教育“东洋化”,从小学中学到大学全盘照搬日本教育体系,台大仿照日本东京帝国大学模式办学,“酵素”一词很自然移植进入台湾文化圈,这就是历史渊源。2006年春,我们(笔者参与)应邀到台湾考察生物化工,在与台大的微生物生化研究所潘教授团队进行学术交流时,现在的台湾高等科技教育,自二战以来已经全盘“美国化”,一律用英文作为工作语言;故今日台湾人(同大陆隔绝数十年)直接借用酵素=enzyme就是可以理解的了。我国的传统发酵食品涉及到的微生物菌株,一般经过世世代代的选育传代,都符合GRAS标准,故而安全性好,可以放心食用,难怪对我国的豆腐乳赞誉为“东方的奶酪”。
这就是笔者对博主表述的一点议论,如有异议,可指正。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 19:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社