sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

Thanksgiving与“感恩节”

已有 2704 次阅读 2015-12-19 11:46 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得| 感恩节

时值美国的感恩节,2015年11月26日,至圣诞节期间,去参加38年,不是三八,而是三十八年中学毕业同学首次百五十人聚会,自然要谈到Thanksgiving的翻译问题。曾几何时,早就被翻译成了“感恩节”,有“恩”才会“感”,才能“感”,没“恩”就不用“感”了,别没事找事。而这个Thanksgiving呢,则要give出来些thanks,很多人的thanks是挂在嘴边的,不论大事小情,都来个thanks,都能give出几个,甚至成串的thanks。相对比较而言,自然也就不一定有“恩”才“感”啦。


有个电视采访,身临其境的中国的海员自己讲的,说的是中国的海员跟索马里身背冲锋枪者对峙。海员们的武器是成百上千的啤酒瓶子,拿啤酒瓶子砸拿冲锋枪的。有趣的是拿冲锋枪的居然大喊:Please别扔啤酒瓶子啦!好笑乎?有礼貌乎?“请别扔啤酒瓶子啦!”真是礼貌有加啊!


“前方二百米处有监控录像,请不要违规驾驶”,不是原话,而是本意!怎么的?没有监控录像,就可以随便驾驶啦?哈哈!


不同的语言,真的是不同,不能翻译!



https://wap.sciencenet.cn/blog-639060-944447.html

上一篇:翻译翻译,胡翻乱译:从Breakfast说起
下一篇:几个小例子看学习英语的复杂化
收藏 IP: 66.168.247.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-29 23:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部