sinosophy的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sinosophy

博文

Translation and Interpretation--Some Thoughts杂谈翻译

已有 3884 次阅读 2013-10-13 12:07 |个人分类:英语学习|系统分类:教学心得| 口译

Translation and Interpretation--Some Thoughts


近几天参加Symposium,客串consecutive interpretation,自然少不了要思考一番啦,看看有没有什么真知灼见之类的。虽然真知不一定常有,怎么说也得整出点儿灼见来烧一会儿自己的大脑吧!争取烧出点儿进步来。咱们来看看有什么吧。


两条向量的路是必走的,缺一,实际上就是缺陷:


Sound (English):Sense (English)::Sense (Chinese):Sound (Chinese)

Sound (Chinese):Sense (Chinese)::Sense (English):Sound (English)


很明显,这两条路的方向是相反的,南辕北辙,或者北辕南辙,也不对,南北是有终点的,有限点,真到了那里就只能反向了,且以地球越来越平滑,就像某些大脑一样平滑,为参照物,则头朝下脚朝上总是不舒服的。因此,不如说,东辕西辙,或者西辕东辙,还有机会回到原点,且不用太费劲。另外,总是站在一个纬线上,起伏也不大,容易多啦。


口译的难点,恐怕先要算数字了。中国的老祖宗当年根本就不管国际接轨的事情。这也难怪,当年也没听说过有几个“外国”, 七国全都是中国,彼此通语,通文。其他的全都是“蛮夷”住在“不毛之地”外加“茹毛饮血”的家伙们,跟他们,甚至是牠们,接什么轨呢?见牠的鬼去好啦!


英文数字发展至今,三位一体。而英文的所谓“位”不过是“手指头”而已。想当年古代外国贵族打赌,大不过三,不是只长了三只手指头,而是过三就算不过帐啦。估计当时不是用手指头,而是用手直接计算的,只有两只手,估计当时还不会算脚,于是乎,三,就整不明白了!


如今的英文,三个手指头为thousand,再来三个,million,再来三个,billion,这样两只手还剩一个指头呢。到了汉语了,四位一体,很可能手足并用,来个“万字”,再来四个,“亿”。再大了,什么“兆”,“京”,就更糊涂了。况且这个3跟4可是互质的,LCM是12,再玩儿一个是24。就算12,已经超过全世界活人总数了,太难啦,一点儿都不简单。


回到口译,包括翻译,总有遗漏,这还不算,翻译是永远达不到原文的水平的,除非原文根本就没有水平!


试想Einstein老人家当年德文奋笔疾书,写下了Relativity,这可不能也不敢胡说八道,有一本的书名就是他老人家亲笔用英文写的。黔无驴,有好事者,不是,有后人,翻译成了中文。自然,那位翻译家也好,翻译匠也好,一群也好,就算是Einstein老人家的关门弟子,也不可能当其时就达到Einstein老人家的水平,那么,其翻译出来的中文就更达不到啦。而阅读了那些翻译自德文的中文的读者,其水平恐怕更要低一个档次,级别不够的,只能希望这个档次不是以10为底的对数关系还好!


于是乎,有些个雄心雌心,野心家心,等等不论什么心的,读了翻译自德文的中文,学了一过,乃至百学不厌,反复学习中文版本,仍然自认为不过瘾。又费尽心机,学习了德文。然后,自然是使用脱裤子放屁法,用德文重新复读Einstein老先生的德文原作,尽管阅读时那个叫做大脑的玩意儿,仍然主要在“不思维德文”,达到“不用德文理解”的水平,也满世界的吹呼,好不容易研究明白“老爱”先生啦!哈哈。


最新几天的报道,发现Einstein老先生的corpus callosum比很多人的都大,这才是天才genius。那些个翻译,难道能达到吗?哈哈。


这样的很多。更有甚者,居然大吹特吹什么居然找到了早些年原来翻译的错误,可是了不起啦!


既然读了翻译达不到原文的水平,那么,学外文读翻译干什么呢?比如小金博士的“做梦”,学英文的广大华人多少都读过英文的,可是基本读不懂,于是就去读中文翻译啦。这绝对是降低水平!前文说了,翻译出来的中文达不到原文的水平!


什么是达到原文水平呢?只有一个,那就是,根本就没读过“做梦”,也没读过I Have a Dream!。但是,孤身一人,坐在那里奋笔疾书,居然能写出来比小金博士的“做梦”更高明的英文“做梦”,才算达到了原文的水平!


想要达到那个水平,别说是读中文翻译了,就算是把小金博士的英文原文倒背如流,也达不到!而且,那些个能倒背如流的,就连小金博士的水平,都达不到!


学那个达不到的东西,干什么呢?还需要借助中文学,借助低级的,不是中文低级,而是翻译自英文的中文跟原文比低级,级别不够,达不到原文级别。不但级别不到,中文,英文,风马牛不相及,彼此根本就帮不上忙!


读外文名著,达不到那个外文水平的。写外文名著,直接用外文写,才可能达到那个外文水平。看外语大片,达不到那个外语水平的。演外语大片,直接用外语演,才可能达到那个外语水平。读英文,用中文理解,绝对达不到那个英文水平。读中文,更达不到任何英文水平!很多读中文的,就连中文的水平都达不到,读翻译自英文的中文,英文能达到什么呢?哈哈。


回到口译。那不是声音的输入输出转换,而是意义的转换。只知道中文意义,中文的意义可是中文的,没用;只知道英文意义,英文的意义也是英文的,也没用。不但要知道中文的意义,而且是纯中文的,还有知道英文的意义,而且是纯英文的,还需要知道某种程度的对应关系,才能翻译!而且,是双向翻译!


那些个学了10年英文的,学了12年英文的,包括后来又出了国四年,六年,八年的,有多少知道英文的英文意义呢?又有多少教英文的,用英文来教英文的英文意义呢?哈哈。根本就不教,难道是希望那些个拼命学的,学会英文吗?


这就是学不明白英文的一个关键啦。岂止是学不明白,根本就没打算教你,你们,明白!


进步提高。




https://wap.sciencenet.cn/blog-639060-732575.html

上一篇:Smart Phones or Smart Owners?
下一篇:到底是什么文?应该学什么?
收藏 IP: 66.168.247.*| 热度|

1 曹聪

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-17 07:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部