张彦斌
Tenure-Track到底应该怎么翻译才好?
2011-10-29 21:29
阅读:25911
标签:track, 教授, 翻译, Tenure
最近科学网同仁讨论Tenure-Track比较热烈,而且给出了不少令人忍俊不禁的翻译:甜妞踹客、铁牛踹客、天牛踹客、特牛踹客等等。这些音译很有点儿意思,感觉也表达出对将来Tenure-Track制度的担心:把大家都踹一边,自己去独爽多好。这么翻译也总不是个办法,发这个贴的目的是抛砖引玉。我们中国人这么聪明,应该有个更好的翻译吧?

如果直译Tenure-Track的话似可译为“终身制”或“终身轨”,甚至“终身道”(有点儿日本味儿)。可是这样翻译貌似有拔高之嫌。其实拔高一下估计也没事,还可以吸引喜欢自豪感比较强的(比如我吧)英才加入?如果译为“可获得终身教职的”或“可授予终身教职的”又有点儿长。Tenure-Track还有个名字叫做Tenure-Earning,似可译为“可赢得终身教职的”,还是有点儿长。这可怎么办泥?

相关专题:Tenure track在中国

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自张彦斌科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-590130-502460.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:2
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论13 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?