berlindwh的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/berlindwh

博文

[转载]中国翻译家研究(当代卷) 德语部分

已有 1619 次阅读 2022-5-15 15:27 |个人分类:中德文化|系统分类:科研笔记|文章来源:转载

中国翻译家研究(当代卷) 德语部分

 https://book.douban.com/subject/30855058/

中国翻译家研究(当代卷) 304

 

 

贺麟(1902—1992)

贺麟(19()2—1992),四川金堂人,中国近代著名哲学家、哲学史家、 翻译家、翻译理论家、黑格尔哲学研究专家、新儒学运动的代表人物之

早年师从梁启超、梁漱溟,系统研究了宋明理学、心学及中国文化; 后师从吴宓,学习翻译理论与技巧,23岁时就撰写了首篇有关翻译理论 研究的论文一严复的翻译》。在吴宓的影响下,贺麟立志从事翻译, 以介绍和传播西方古典哲学为自己终身的,'志业"(贺麟1980 377)。为 学到西方古典哲学的正宗,他24岁便赴美留学,28岁放弃在哈佛大学 攻读博士学位的机会,赴德国柏林大学学习德国古典哲学,29岁在得知 日本帝国主义阴谋发动侵华战争后,毅然放弃在德国取得博士学位的机 会,回国后长期从事翻译理论研究和哲学翻译实践,先后在北京大学、西南联合大学、中国科学院哲学研究所任职,直至晚年。

 

郭大力(195 —1976

郭大力,江西南康县人。先后毕业于南康县立高小、江西省立第三 中学与上海大夏大学。大学期间开始接触马克思主义思想-1927年毕 业时正值大革命失败.上海的中共中央遭受很大破坏,而毛泽东在江西 建立了井冈山根据地。为了给中国革命出点力,他决心翻译马克思的 《资本论》。从1931年始,先后自译或与王亚南合译了十余种欧洲古典 政治经济学著作从而为翻译《资本论》在专业知识与翻译能力两方面奠 定了基础。随后在抗日战争流离颠沛的极端困难条件下,通过中国共产 党的帮助,二人合作译成《资本论》前三卷,于1938年在上海出版,并迅 速流传至全国各地。以后郭大力又独自翻译了《剩余价值学说史》(《资本论》第四卷)、《〈资本论〉通信集》与《恩格斯传》

 

冯至 1905—1993)

19356月,由鲁迅编选并作序的《中国新文学大系小说二集》 出版。序言中,鲁迅将一位年仅25岁的年轻人加冕为“中国最为杰出的 抒情诗人”,这位青年就是冯至。也就是这位当时年轻的诗人,在50 年后,因其在德语文学翻译、研究、教学方面的成就赢得了国际性的肯定 和赞誉,他先后被聘为瑞典皇家文学、历史、文物科学院院士,原联邦德 国美茵茨科学院院士及奥地利科学院通讯院士。他还曾获得原联邦德 国歌德学院1983年度歌德奖章,原民主德国高教部授予的格林兄弟文 学奖,原联邦德国国际交流中心艺术奖,海德堡大学授予的“金博士证 书”,并获得原联邦德国“大十字勋章”和达姆施塔特德意志语言文学研 究院授予的“弗里德里希一宫多尔夫外国日耳曼学奖”。这些耀眼的桂冠承载的是这位翻译家辛勤耕耘的一生。

 

徐梵澄 1909—2000)

徐梵澄,湖南长沙人,原名琥谱名诗荃,字季海,笔名冯跳、梵可、闲 斋、古明、晔子、寒燧、阿那、非心、孔公、叶慧、天、途余、正锋、风笠、季子、 无名氏等早年还用过化名凡木、余木、四工等。晚年始用梵澄为通名, 并以此闻世。徐梵澄是中国现代史上著名的精神哲学家、翻译家和印度 学专家,曾任中国社会科学院世界宗教研究所研究员。他常被誉为玄奘 之后,直接从天竺取法归来的第一人,故有“当代玄奘”或“玄奘第二”之 美称。同时他也是一位诗人、书画家、艺术鉴赏家和评论家,被誉为“中 国新兴版画第一人

徐梵澄一生淡泊名利,潜心治学,精通德、英、法、日、拉丁语与梵文等多种文字。自1935年起,徐梵澄从德文《尼采全集》中翻译了《尼采自传》(1935)、《朝霞》(1935)、《苏鲁支语录》(1936)、《快乐的智识X1939), 以及两篇长文《启蒙艺术家与文学者的灵魂H1935)和《宗教生活》 (1935),还翻译了叔本华的《宗教论》(1936)。在徐梵澄的众多译作中. 以印度文学、哲学经典汉译最为重要。这些著作分别译自英文、法文和 梵文其中重要的有《行云使者》、《薄伽梵歌》、《五十奥义书》,以及《神圣 人生论》、《薄伽梵歌论》、《社会进化论》、《瑜伽论》等,许多作品系汉语首 译。16卷本的《徐梵澄文集》,译文占了 12卷。

 

季羡林(1911—2009)

季羡林,山东省聊城市清平(今临清)人,号希逋曾用笔名齐奘。作为世所罕见的语言学家,他精通十二门语言,包括英语、德语、法语、俄语等现代语言和梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言,他对原始佛教语言学、印度中世纪语言学、吐火罗语义学、梵语等都有深入研究。

季羡林长期从事文学翻译工作,历经艰难犹未悔,是一位执着的翻译实践家:在半个多世纪的翻译生涯中,他笔耕不辍,共翻译出版了近四百万字的英文、德文、梵文和吐火罗文经典著作,译著中既有在国内出版的中译本,亦有国外出版的英译本。季羡林在翻译理论方面“著述不多,却颇多洞见”(许先文2010:他关注中国的翻译事业,继承和发展了中国的传统译论,在翻译文化、翻译生态、翻译人才和文学翻译等诸多领 域提出颇多独到深刻的见解,其翻译思想可谓博大精深。

《老子》云:“敦兮其若朴,旷兮其若谷。”这位20世纪中国学界和文 坛之巨匠曾撰文昭告天下,请辞“国学大师”“学(术)界泰斗”及“国宝”桂 冠。他逝世后新华社发表的消息称,他是“国际著名东方学家、印度学 家、梵语语言学家、文学翻译家、教育家”,“在语言学、文化学、历史学、佛 教学、印度学和比较文学等诸多领域建树卓著”。

 




https://wap.sciencenet.cn/blog-513148-1338643.html

上一篇:[转载]南京大学德语专业部分名人及民国时期留德校友
下一篇:[转载]网上 闻名翻译家 德语部分节选
收藏 IP: 183.63.159.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-20 05:05

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部