|
读英文科技文献时,经常会碰到CuttingEdge这个单词,中文意思就是前沿。比如说某某团队on the cutting edge of medical science,就是说该团队处于医学研究的前沿。
Cutting edge不是“切边”么?确实有这个意思,就是刀的切边。
刀在100万年以前出现了,那时当然是石刀(或骨刀)。限于人类早期加工水平的限制和石材的材料力学性质,最初的石刀是单刃的, 即只有一边有功能,动作是切或剁。作为武器,可以装上长柄,此时动作就可以砍或劈。当人类能使用金属(最早为青铜器)后,金属的材料力学特性容许加工出两边都锋利的器具来,这就是剑,从而可增添“刺”和“挑”的动作,从而扩大了威力。
金属刀也可以刺(石刀肯定不行),这是因为金属材料力学特性能让刀的远手端加工成尖锐的刺。
不管作为武器,还是加工工具(你们家的菜刀,加工车间的车刀),发生作用都是与被操作对象先碰到的那个锋利之处,这部分就是Cuttingedge, 也就与前沿的意思。其字面意思在1825年出现了。
科学和技术都是难题,哪个团体先破解(或有可能破解)了,人家就相当于最先接触上的Cutting edge, 他们自然是前沿。这一形象意义据说是1964才出现的。
State of the art 与Cutting edge意思相同,当然前者更斯文一点,因为是“艺术状态”。当然表达意思是最NB的手法,而不是普通文艺小清新的婉约。
Bleeding edge也是前沿,但是是“血锋”,就有点危险了。英文维基百科的说法是:Bleeding edge technology is a category of technologies so new thatthey could have a high risk of being unreliable and lead adopters to incurgreater expense in order to make use of them.
Leading edge一般翻译成“前缘” (锐度没那么厉害了),更多时候指飞机机翼前缘(脑补一下流体动力学下的机翼前缘在空气中的厮杀吧)。
欢迎关注本人“图形公式不烦恼”的公众号
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-9 07:18
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社