五一节前,俺收到了导师科尔教授著作The Great American University: Its Rise to Preeminence, Its Indispensable National Role, Why It Must Be Protected的中文译本——《大学之道》。
这本译著的出版是有故事滴。
2010年,鸿飞学兄在科学网上将了俺一军,问为什么没有率先介绍科尔教授的著作?他还称此书为“总理必读”。
俺隔手写了篇博文,介绍科尔教授书中提到的一流大学的“核心价值”和“金科玉律”。
其实,俺当时已经开始向国内的出版社推荐此书。
一开始,清华大学教育科学研究院的一些青年教师有意翻译,并与清华大学出版社接洽,希望尽快购得版权。但是,清华大学出版社磨磨叽叽,结果版权让与科学和教育不沾边的人民文学出版社抢了去。清华的青年教师的努力也白费了。
2011年7月,科尔教授给俺发来了一个译者的试译稿。俺提出了个别建议,并认可译者对原著的把握。后来得知译者是冯国平,在上海大学外语学院任教,曾获得英语硕士和比较教育学博士。俺们还就此成了朋友,不久前还在上海喝咖啡。这是后话。
其后,冯国平和俺展开了接力,他每译完几章,便发给俺,而俺也尽量抽时间认真审读,尽快返回给国平。这样持续了一年多,终于在2012年的夏天完成了这部50万字的著作的翻译。审读也给了俺再读科尔教授的著作的机会。
经过编辑、加工、排版、校对、封面设计等多道工序,书出版了!俺如释重负,一个多年的项目终于完工了。
世界一流大学的标准是普世的。中国大学要走向世界一流,没有捷径可走,唯有真心实意地采纳科尔教授在书中提到的“核心价值”并不折不扣地按照书中提到的“金科玉律”办事:
美国名校的12条“核心价值”:
Universalism 在学术评价的普遍主义
Organizedskepticism 对任何事物持怀疑态度
Creation of new knowledge 创造新知识
Free and open communication of ideas 知识的自由和公开流通
Disinterestedness 无私利性
Free inquiry and academic freedom 自由探索和学术自由
International communities 国际科学共同体
Peer review system 同行评议
Working for the “common” good 知识对全社会的贡献
Governance by authority 教授治校
Intellectual progeny 知识的传授
The vitality of the community 科学共同体的年轻化
成为名校必须遵循的13条“金科玉律”:
Faculty research productivity 教授的研究
Quality and impact of research 研究的质量和影响——引用是较好的衡量研究的质量和影响的指标
Grant and contract support 研究经费
Honorific awards 具有荣誉称号的教授,也就是所谓的“大师”
Access to highly qualified students 高质量的学生
Excellence in teaching 卓越教学
Physical facilities and advanced information technologies 硬件一流,也就是所谓的“大楼”
Large endowments and plentiful resources 捐赠基金和资源丰富
Large academic departments 大的院系——大有两个好处:一是聘请教授选材时可以冒风险;二是套用棒球术语,取得“本垒打”(home run)的几率大,当然被“三振出局”(strike out)也有可能。
Free inquiry and academic freedom 自由探索和学术自由——注意:这是唯一一个同时出项在“核心价值”和“金科玉律”中的,而且一个字也不改
Location 地域优势——这与房地产类似
Contributions to public good 对社会的贡献
Excellent leadership 卓越的领导——大胆、能当机立断、富有创业精神、精力充沛,校长和“曹长”是一项每周6天每天17小时工作
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自曹聪科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-45671-792038.html?mobile=1
收藏
分享