||
今天,我终于忍无可忍,把新从中关村图书大厦买的新书《博客》撕碎了,之所以如此野蛮,是怕仍进了垃圾桶,被别人检到,再次惹怒别人。这本书的具体信息:《博客》——信息革命最前沿的定位,号称纽约时报畅销书作家HUGH HEWITT写的,译者为杨竹山和潘浩,那个自称为“中国博客之父”的方兴东做序推荐,中国铁道出版社2006年出版。
我之所以如此,是因为这本书翻译质量之恶劣,令人感到无法容忍,杨竹山和潘浩这两人如此低的水平让人觉得这是对翻译工作的侮辱;正因为如此,我也觉得方兴东、中国铁道出版社之流也是极端不负责任的。我买这本书,是科技日报的一个朋友推荐的,估计他也是随大溜,并没有真正看过。
我从来没有认真读完过一本翻译的书,要么读原版英文,要么读书评。WHY?我认为,翻译是一门高深的学问,要有横跨两种语言的知识面,要有文化的修养。“信、达、雅”这是行规,我自己也做了多年的科技翻译,只是觉得达到了前两个阶段,所以从来不敢接受翻译一本书的邀请,因为一篇文章,不好读者可以不看,但如果是一本书,对读者的伤害更大。
科技翻译是一门学问,希望大家能尊重这个道理,希望图书界的那些写手们有点自知之明。
赵彦
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-11 04:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社