施郁
谈爱因斯坦回信(4):我的翻译和解读
2015-4-22 20:09
阅读:3950

围绕爱因斯坦给Switzer的回信的几点看法(4

 

 

4.我的翻译和解读

 

我将爱因斯坦的信翻译如下:

 

西方科学的发展建立在两大成就之上: 希腊哲学家(在欧几里得几何中)建立形式逻辑系统,以及(在文艺复兴中)发现可以通过系统的实验找出因果关系。

中国的圣贤没有走这几步,我认为不需要为此感到惊讶。令人惊讶的是居然有人作出了那些发现。

 

我觉得这个翻译是对原文忠实的逐字翻译。其实,我觉得即使觉得原文有歧义,也完全可以先逐字照译,使得译文有同样的歧义,那就完成任务了。然后,仔细评味译文,能多少体会到原文的真实含义。

“那些发现”(those discoveries)就是前面说的两大成就(two great achievements),即形式逻辑系统的建立(invention)以及“可以通过系统的实验找出因果关系”这个认识论的发现discovery),也就是中国圣贤没有走的步子(these steps)。也就是说:those discoveries=two great achievements=invention+discovery=these steps

注意,第一段里的发现(discovery)已经用在认识论上了,而不是用在具体的科学研究上invention是用在逻辑上。所以discoveryinvention都是用于思想方法。所以后面将它们统称为discoveries是可以的,而且和第一段的discovery用法一致

而“令人惊讶的是居然有人做出了那些发现”意思是:“那些发现被作出来”这件事本身是令人惊讶的,不管是谁作出的。也就是说:这是人类认识史上的奇迹。

这里没有对中国人和中国文明的蔑视。事实上,用“中国的圣贤”这一说法就体现了对中国文明的尊重。在这一点上我与孙小淳等人的看法完全不同,虽然都认为discoveries是指西方的


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自施郁科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-4395-884399.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:5
推荐到博客首页
网友评论7 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?