黄安年的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/黄安年 我的博客宗旨:学术为公、资源共享、实事求是、与时俱进。

博文

《红楼梦》韩译本2009年7月出版(一)

已有 6265 次阅读 2009-9-5 21:09 |个人分类:书目提要评论(07-11)|系统分类:人文社科| 《红楼梦》, 韩译本, 2009年7月出版

《红楼梦》韩译本20097月出版(一)

 

黄安年文  黄安年的博客/200995日发布

 

6卷本的《红楼梦》韩译版已经于20097月出版,在中国山东蓬莱2009711-13日召开的“2009国际红楼梦学术大会”上, 韩版翻译者高丽大中文系教授崔溶澈和翰林大学中文系教授高旼喜向大会展示了新出版的《红楼梦》韩译本。这是在韩国出版的第一个译本,两位作者历时9年终于完成译本并公开出版,这是红学史上的一件大事,也是中韩文化交流史上的一件大事。

 

为了高质量地完成韩译本,两位教授多次来华收集相关资料。红楼梦版本专家杜春耕先生为韩版红楼梦提供了绘画插图,冯其庸先生为韩版红楼梦写了序。

 

今年4月我和吕启祥去韩国期间,崔溶澈夫妇、高旼喜教授和金芝鲜博士还在高丽大学热情接待了我们,谈到了韩版红楼梦即将出版。8月我们收到了高旼喜教授自韩国寄来的6卷韩文版红楼梦及一本红楼梦导读。94,高旼喜教授自韩国来北京,在天通苑杜春耕先生家中,我们再次见面, 《红楼梦》韩译本也是我们的话题之一。《红楼梦》韩译本全套定价84000韩元,相当与目前的人民币420元。

 

 

《红楼梦》韩文译本序

 

 

冯其庸

 

 

 

    高丽大学的崔溶澈教授和翰林大学的高旻喜教授合作,把《红楼梦》译成了韩文本,这是红学史上的一件大事,也是两国文化交流史上的一件大事,值得庆贺。

  《红楼梦》是一部世界一流的小说,它概括反映了康、雍、乾时代清代社会的各个方面,而尤其深刻生动地描绘了上层贵族社会的生活和矛盾。它对这一时期的政治、思想冲突也有深刻的反映。当然它反映的手段是文学的艺术的而不是直白的政治和思想。它对当时社会上人们最关心的科举制度和妇女守节问题,也作了生动而巧妙的批判,它对当时的社会道德和虚伪浮夸风气也有极生动的描写,甚至它利用小说人物的名字,也对社会投以讽刺,如卜世人(不是人)、单聘人(善骗人)、戴权(大权)等等,就是贾政这个名字,也让人感到有讽刺他“假正”的意思。

  但是《红楼梦》为人们提出来的最现实,最迫切也是最深刻的问题是人生问题、婚姻问题和妇女问题,而这三个问题又是密切相关的,也可以说是一个问题的几个方面。

  曹雪芹笔下贾宝玉和林黛玉的爱情,写得多么有诗意而又多么生活化,贾宝玉、林黛玉对青春的眷恋和爱惜,对爱情的执着———执着到生死系之,对前途的憧憬,对理想生活的追求……这种种都牵动着读者的心,都让人们与他们息息相关;然而,由于不可抗拒的压力,这美好的青春,美好的人生,美好的理想,美好的爱情,一切都化为泡影,最后只好无可奈何地以悲剧结局,而这样的一个大悲剧,多么具有震撼人心的力量!

  所以,曹雪芹虽然是写的二百多年前的古人,但至今他对每一个人物的描写,仍牵动着今人的心,牵动着不同地区,不同国家的人的心。因为人的命运都是有相同的一面的,因为人人都要经历爱情和生活的,人人都会有悲和喜的。特别令人赞叹的是,曹雪芹在二百多年前提出的人生问题和婚姻问题,至今还是现实的而不是过去的,这就非常值得我们来反复阅读《红楼梦》了。我相信韩国人民读了《红楼梦》,面对着书中人物的命运,也同样会产生理解和共鸣的。

  但是,《红楼梦》是一部很难翻译的书,日本的松枝茂夫先生和伊藤漱平先生都曾与我说过这个问题,因为他们都用日语翻译过《红楼梦》,有切身的体会。现在崔溶澈教授和高旻喜教授当然也会经此难点。我与两位教授相识多年,我深知他们对《红楼梦》的研究是很有成就的,对《红楼梦》的理解也是很深的,因此他们是以红学研究专家的身份来翻译这部书的,所以他们自然会很理想的解除这些难点,取得非常理想的成果的。这也是韩国人民的幸运,当然也是中国人民的幸运,因为借重这个《红楼梦》的韩文译本,两国人民可以得到更深、更富有历史内涵的沟通了。如果曹雪芹地下有知,他也一定会感到欣慰和幸福,会深深地感谢两位教授的!

  

  

                                    2007-7-27   于瓜饭楼

 

附图(一)26,(二)26,(三)26,(四)21幅。

 

附网上报道:

**********************************

中国古典小说《红楼梦》译本在韩国出版。这是由韩国国内传统中国学者翻译的首部全译本,历时9年,耗费1万多张200字的稿纸。主要译者是毕业于高丽大学中文系的高丽大中文系教授崔溶澈(56岁)和翰林大学中文系教授高旼喜(53岁)。17日下午,记者采访了参加中国山东蓬莱11~13日召开的“2009国际红楼梦学术大会”之后刚回到韩国的两位教授。

 

《红楼梦》在中国文学中意味着什么?(崔溶澈,下文简称“崔”):“可以算是一部经典的古典巨作。融中国的思想、风俗和文化于一身,如果想很好地了解中国和中国人,《红楼梦》是一部必读的中国文化百科全书。”

 

(高旼喜,下文简称“高”):“红楼梦中的文化内容至今还出现在中国电影、舞蹈等多种体裁的艺术之中。即使在当代中国,我们还是能够在很多地方发现红楼梦中的大观园、红楼宴的踪迹。据说,4万多人参加了2006年北京电视台为拍摄《红楼梦》连续剧而进行的贾宝玉角色海选。”

 

听说在中国有专门研究《红楼梦》的“红学”,是吗?(崔):“中国对于《红楼梦》的研究始于清朝末期,曾任北京大学校长的蔡元培和曾任驻美大使的思想家胡适是其中具有代表性的研究者。此后,红学在国际上盛行,1980年在美国威斯康星州(wisconsin)大学举办了首次红楼梦学术会议。目前连俄罗斯等国都有研究《红楼梦》的学者。来自六个国家的120多名研究者参加了此次学术大会。”

 

两人决定进行翻译工作的契机是什么呢?(高):“我们两人在大学时期都曾听过李允中教授的讲课,两人非常投缘。《红楼梦》的内容固然精彩,但我们同样痴迷于其庞大的规模。学位论文的主题也与《红楼梦》有关,可以说与其结缘近30年。我们对韩国国内目前尚没有能够很好介绍《红楼梦》的书籍,在出版社的提议下,我们两人开始了翻译的工作。”

 

(崔):“2000年,罗南(音)出版社的赵相浩(音)社长表现出《红楼梦》的念头,当时赵社长已经出版了朴景利的《土地》、日本的《源氏物语》,想介绍中国的古典巨作,在找相关方面的专家。开始由我一个人翻译,但由于量比较大,2006年邀请了高教授一起参加翻译工作。”

 

此次全译本的意义在于何处?(高):“通过自身的努力,为我们今后‘红学’的研究打下了的良好基础。自1884年译官李宗泰(音)等翻译的《乐善斋译本》之后,韩国国内没有一本优质的译本。其中,从日文译本中转译或缩译的译本较多,中国朝鲜族翻译的译本带有朝鲜腔调,不便于韩国读者阅读。此次译本以最忠实于原作的中国红楼梦研究所新校订本为底本,将注释单独在另一本书中标注,可以称得上是一部权威之作。”

 

(崔): “我认为提供了一份理解中国的必备材料。不了解《红楼梦》的人将很难与中国人有深度的交流。为了便于一般读书阅读,我们在书中标注了小标题,并加入了大量的相关插图,相信能够帮助读者对内容的理解。”

http://bbs.veduchina.com/showtopic-63970.aspx

 

中国古典小说《红楼梦》译本近日在韩国出版。这是由韩国国内学者翻译的首部全译本,历时9年。两位主要译者崔溶澈教授和高旼喜教授在接受采访时表示,《红楼梦》提供了一份理解中国的必备材料。不了解《红楼梦》的人将很难与中国人有深度的交流。

 

高教授向记者解释,红楼梦中的文化内容至今还出现在中国电影、舞蹈等多种体裁的艺术之中。即使在当代中国,我们还是能够在很多地方发现红楼梦中的大观园、红楼宴的踪迹。崔教授最后表示,《红楼梦》是一部经典的古典巨作,融中国的思想、风俗和文化于一身,如果想很好地了解中国和中国人,《红楼梦》是一部必读的中国文化百科全书。

(责任编辑:单晓冰)

http://book.ce.cn/ssjj/200907/22/t20090722_19598968.shtml

***********************************

























































https://wap.sciencenet.cn/blog-415-253642.html

上一篇:长安街的巨变(四)
下一篇:《红楼梦》韩译本2009年7月出版(二)
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-15 11:15

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部