黄安年的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/黄安年 我的博客宗旨:学术为公、资源共享、实事求是、与时俱进。

博文

邓云乡先生致信吕启祥【1987.6.14)

已有 274 次阅读 2025-8-4 11:32 |个人分类:个人影像资料|系统分类:科研笔记

邓云乡先生致信吕启祥【1987.6.14)

 

黄安年文  黄安年的博客2025年 8月4日发布,第37142篇

 

【个人所藏资料-学术信件XSXJ404

 

手写体学术信件是普及电脑使用前学术界进行学术交流的主要载体。也就是说是21世纪前学者之间学术信息交流的主要载体。因而手写体学术信件的整理也是学术研究和承传学术的重要基础工程。

考虑到时下使用电脑检测手段辨认手写体程度远低于对电脑字体的辨认度,不仅给审核工作带来新挑战,须有投入更多精力,而且多数读者特别是年轻群体对于手写字体辨认也很困难和费时。为此,我按照通常做法将通过将《红楼梦大辞典》修订启动仪式暨人民文学出版社与红学出版座谈会邀请函(2015.11.11)原件过录为电脑字体。这些学术信件涉及红学界关注的不少问题。信中如果个别字句我们难以辨认,只能以£格标明或跳过,期待高明解读。为了使得原件更加清晰,还做了必要的修补。希望为学友顺利阅读提供些方便,有兴趣的不妨对照检查,如果学友解读所缺字句相告,不甚感谢。我的博文秉承学术为公,实事求是,与时俱进,资源共享,嘉惠学界,唯此而己。

下面是信件原文电脑字体,如果发表后网友依然看不到,希望阅读信件内容,请联系科学网编辑部,或者尽快告诉我,或电话,或电邮:annianh@bnu.edu.cn

 

前天老冯在沪来电话,但我去海盐,昨日始回,他已回京了。庆佑兄处如有照片,望寄数枚来,请转告。

 

启祥同志:五月三十一日函奉悉。因连日稍忙,未及时佈复,请多原谅!所询就简复如下:

一,“倾银铺”北京叫“鑪房”,“倾”是向模子里浇铸的意思,是动词,是简单的动作,似乎还不能算一种工艺。

二,£左鸟右竖刀  2025.8.3wu58.820.20),这个字我不识,翻书也不知在第几页。看贾芸种树一回,未找到此字,不过我经常翻的是人民文学出版社1964年直行排本,新本让别人拿去了,未去查阅,平日看书十分马虎,请告诉我在第几页。

三,“楼子花”、“扎窝子”,都是北京土语。“楼子花”是一朵上又窜出一朵来。“扎窝子”是说不敢到外面去逞强,只在家里折腾,或外面受了欺侮。逃回家里,或藏在什么地方。总之“窝”是把人的去处贬低为动物、狼窝、狗窝、贼窝等。

四,“黧鸡”是黑鸡、“乌眼鸡”是黑眼圈鸡,二者相近而不同。小孩玩的全身满脸又脏又黑,形容为“黧鸡”骂之,如南方说“乌骨鸡”。小孩哭着回来脏手揉眼,眼圈又脏又黑,便是“乌眼鸡”了。

有何垂询,请随时来信,千万不要客气。

再“红楼电视”字幕将“枉凝眉”之“如何心事终虚话?”之写成字,明显醋无错误,似无人提出,周雷兄日前来沪,我问他,他也未答复。我早已写信给导演,各种印刷歌词,也将此字作“化”字,是否“新本”印作“化”字。“虚化”好像不成词语,勉强凑合,放再此句中,亦似通非通,远不如“盧化”之通畅自然也。有便请代一查。“红楼漫话”电视已看过,讲的很好,至佩之至!即颂

撰安

                            邓云乡夜  六月十四日

 

中华之《红楼风俗谭》校样已看过,五百七十页,大约九十月间可见书。昨日外文出版社来函《燕京乡土记》将译为日文、德文出版, 多承   锦注,谨此附告, 又及

DSCN9565.JPG

DSCN9566.JPG

DSCN9567.JPG



https://wap.sciencenet.cn/blog-415-1496412.html

上一篇:一路西行一路歌一记《诗中絲路一冯其庸先生大雨部诗抄》出版【中华读书报2025.7.16第20版】
下一篇:吕启祥编著的《红楼梦研究稀见资料汇编》【人民文学出版社2001,2006版】
收藏 IP: 1.89.181.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-8-4 17:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部