|||
刚刚看到大家争论朊病毒,不能不凑这个热闹。
“Prion”这个词国内的译法有多种,有“朊病毒”、“普里昂”、“普列昂获得蛋白质侵染因子”、“蛋白质病毒”、“蛋白质感染因子”等。(http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-SWJX200506043.htm)
但将“Prion”译为“朊病毒”,涉嫌偷懒和不准确比附的结果,是不对的。
“Prion”译为“普里昂”也许更好。Prion为用“proteinaceous infections particle”生造的词,与病毒有一点相似性,但无关(http://wenku.baidu.com/view/12fa380d4a7302768e993908.html)。其词源学含义是:The word prion is a compound word derived from the initial letters of the words proteinaceous'' and infectious'', with -on added by analogy to the word virion. (http://www.news-medical.net/health/What-is-a-Prion.aspx)
其英文定义Prion: A small proteinaceous infectious disease-causing agent that is believed to be the smallest infectious particle. A prion is neither bacterial nor fungal nor viral and contains no genetic material. Prions have been held responsible for a number of degenerative brain diseases, including mad cow disease, Creutzfeldt-Jakob disease, fatal familial insomnia, kuru, and an unusual form of hereditary dementia known as Gertsmann-Straeussler-Scheinker disease. (http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=5047)注意“A prion is neither bacterial nor fungal nor viral and contains no genetic material.”,普里昂(Prion)既非细菌,又非真菌,也不是病毒,因为它不包含遗传物质。
另详细见:What is a Prion?(http://www.news-medical.net/health/What-is-a-Prion.aspx)
翻译名词的理解宜按英文进行,所以“朊病毒”不是病毒,都是翻译惹得祸。愿学界从此放弃这个极具误导性的误译。
图片自网络
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-14 06:42
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社