Strong evidence for an important role for the gynoecium (comprising stigma, style, and ovary) in carnation petal senescence was obtained after finding a method for careful gynoecium removal.
【学生译文】强有力的证据表明雌蕊在花瓣衰老过程中扮演重要的角色,这是通过小心的将雌蕊从花瓣中剔除的实验中得到的结果。
【解析】宜将被动语态的主句结构“Strong evidence … was obtained”译为主动语态,并按汉语习惯将状语“after finding a method for careful gynoecium removal”前置。另“gynoecium (comprising stigma, style, and ovary)”括号部分漏译。
【参考译文】发现利用一种小心去除雌蕊的方法后,获得了康乃馨雌蕊群(包括柱头、花柱、子房)对花瓣衰老具有重要作用的有力证据。
In previous experiments, the gynoecium had been cut off. This apparently induced enough wounding ethylene to confound the gynoecium effect, and hasten senescence.
【学生译文】在上一个实验中,雌蕊群被切断。这样似乎很大程度上减小了受伤后产生的乙烯对雌蕊群的影响和延缓衰老。
【解析】“previous experiments”为复数,不宜译为“上一个实验”;另外“previous”为“先前的;以前的;过早的;(时间上)稍前的”,并非“上一个”。“wounding ethylene”实为一专有名词,一般译为“创伤乙烯(或伤害乙烯)”,指植物组织受到机械伤害时被诱导产生的乙烯;“wounding ethylene”不宜分译。“confound”意思为“使混淆,使混乱;挫败;诅咒”,“hasten”意思为“加速;使加紧;催促;赶紧,赶快”,它们都是并列的动词。学生译文由于不了解专业内容,将意思完全译错。另外,此二句可合并译为一句,可使句子更严密、更扼要。
【参考译文】以前的实验中,切下雌蕊群显然会诱导产生足够的创伤乙烯,混淆了雌蕊群的作用,并加速花瓣衰老。
另:前一篇有评论问为何不将“senescence”翻译成“衰败”。原因是“senescence”为差不多所有生物个体、器官、组织和细胞的一个过程,机制也较类似,应统一都译为“衰老”,不宜单独将花的“senescence”译为“衰败”,且也较文学化。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自刘进平科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-542372.html?mobile=1
收藏