Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

翻译中的名实问题

已有 3312 次阅读 2012-2-13 05:14 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科| 翻译, 名实

 

“名”指事物的或名词、概念,“实”名词、概念所指。翻译中要做到“名实相符”,否则会闹笑话。

 

现在城市的住宅小区很多起名为“××花园”,其实通常不过一普通小区,既无花,可能绿地也很少,只是房产商的美其名曰而已,译成英语时不能直接译为“×× Garden”,或可译为“×× Residential Quarter”。

 

现在城市的设有商业步行街,但“步行街” 译成英语时不宜直接译为“walking street”,或可译为“pedestrian street”或“vehicle-free street”。

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-536806.html

上一篇:院士除了痛陈,还能做点什么?
下一篇:互联网就是反抄袭的“狼”
收藏 IP: 112.91.181.*| 热度|

3 曹聪 任胜利 钟炳

发表评论 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-21 18:49

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部