刘进平
科学术语之“旧瓶装新醋”现象 精选
2009-12-10 06:56
阅读:7736
标签:术语

 

科学术语存在很多“旧瓶装新醋”现象,也就是说,重要的概念术语虽然内涵和外延随着学科的发展而有所变化,但仍然在较长一段历史时期使用约定俗成的术语而不加改变。英文如此,中文也如此,不过还要加上翻译上的麻烦。

 

以遗传学最重要的概念“基因(gene)”为例,在经典遗传学和现代分子遗传学中其内涵和外延变化极大,目前,随着重叠基因、隔裂基因、mRNA的选择性剪切、微RNA、小RNA、表观遗传等的发现,不少研究者感到“基因”这个概念出现了危机(the crisis of the gene concept),但“基因”概念仍然在使用,至少目前还未看到其退出历史舞台的迹象。从中文翻译角度看,“gene”译为“基因(基本因子)”,目前来看,也未见恰当。

 

其它术语如“同源染色体(homologous chromosomes)”也许译为“同质染色体”更为恰当,因为尽管同源染色体形态、大小和结构相同,但二倍体中的一对同源染色体一个来自父本,一个来自母本。从这个意义上讲,其“来源”并不相同(从进化和祖先物种的角度理解另当别论)。这也是我们在教学中要加以强调的。

 

“进化(evolution)”这个术语的问题,大体类似。这个概念也随着生物进化、生态学及诸学科的发展而在内涵和外延上有所变化,但是否改译为“演化”呢?我看也未必。一方面术语内涵和外延的变化是科学发展的必然,不能因为人们认识的加深而频繁更改术语(这样可能会改不胜改,人们是否能接受也是个问题),从翻译的角度看,将一个约定俗成的“错误”更正,成本和代价较高,是否切实可行也成问题。

 

王德华老师将“evolution”理解为“既然生物的改变是随时间而变化,随环境而变化,那么生物的演变(变化)就没有一个固定的方向,生物从一个物种演变成另一个物种也是随机的,所以谈不上是还是退。有些物种的特征在很长的生物历史时期保持相对稳定,并没有产生很大的变化。从这些意义上看,进化的字面含义的确有些容易导致望文生义,也会引起一些误解,用演化就更贴切些。但是,有些物种的演变,如我们人类从人猿演变到人的过程,各种特征如大脑、语言等等,也确实就是进化(进步、前进、复杂、高级)了,这个时候用进化也是比较确切的”。——我是深表同意的,此外,“evolution”虽然不能理解为简单的、低级的生物体都会进化为复杂的、高级的生物体,但从生物对环境的适应性角度来看,译为有方向性的“进化”也无不可。但是否将“evolution”改译为“演化”,则未必需要。

 

我相信,其它学科的学者一定还能举出不少类似的情况。

 

相关博文:

王德华的博客《进化还是演化?,Evolution 我们翻译错了吗?》

http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=273972

孟津的博客《进化”“演化”“天演论》

http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=273985

张星元的博客<<《Evolution and Ethics》为什么译成《天演论》? >>

http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=277105

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自刘进平科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-277489.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:26
推荐到博客首页
网友评论12 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?