国外写作书的问题
2025-9-10 10:39
阅读:473
翻了几本英文写作方面的书,发现有几个共性,一是原本论述英语(学术)写作的书,译过来的标题体现不出英语来,还以为是一般的汉语写作指导书,二是英语例句都译成中文,还没有英语对照,这不离谱吗?三是从内容上讲,多讲如何避免长句和长单词,避免使用填充语(如due to the fact that, in order todespite fht fact that, under circumstances in which, it is important/crucial/essential that),避免使用被动语态,多使用强动词,少用弱动词(如to be, to have, is ,are, was,were, will be, had ,had, have had, will have之类),主语和谓语动词在一起(避免定语从句隔开),少用或不用限副词和形容词,旧信息放在新信息前面,等等。
这些对中国学生的帮助并不大,我觉得中国学生英语写作最大的问题是如何造句,如何造出地道的英语句子,而不是如何避免长句和长单词,避免被动语态、填充语和弱动词等。
-
刘进平. 学术英语写作技巧. 北京:中国林业出版社,2021
刘进平. SCI论文阅读与写作技巧详解. 北京:中国林业出版社,2023
刘进平. 英语阅读理解科技英语翻译和SCI论文写作技巧. 北京:中国林业出版社,2018
《英语阅读理解科技英语翻译和 SCI 论文写作技巧》写作起因
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自刘进平科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-1501281.html?mobile=1
收藏
下一篇
当前推荐数:6
推荐到博客首页
网友评论0 条评论