刘进平
翻译家高健的翻译秘笈
2024-8-28 17:04
阅读:891

翻译家高健是卓有成就的英美散文翻译家,其《翻译与鉴赏》收有一篇《从林语堂前期散文作品的双重文本中看英语的语性》,文章以林语堂前期散文作品的双重文本为例,说明英语和汉语语性的差别,如英语重实质,汉语重文采;在隐与露(含蓄与显著,委婉与爽利,弯曲与径直,隐晦与明朗,简约与周详等)也有不同,表达上详于中而简于英;平衡与对称方面(如排比与对偶,四字结构等),弱于英而强于中;汉语较强的"字词的连属附缀,搭配黏合能力'';英汉的抽象与具体等区别.我觉得高健对林语堂双重文本的感悟,是他在英语散文翻译上成功的秘笈.

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自刘进平科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-1448562.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:20
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?