革命性的生物医用金属材料(RMB) ...分享 http://blog.sciencenet.cn/u/郑玉峰 从事新型生物医用金属材料(镁基、铁基、钛基、BMG、纳米晶)研究

博文

地铁站英文翻译中的撇---不明白为什么这样用

已有 5096 次阅读 2013-8-12 10:34 |系统分类:博客资讯| 英文翻译, 地铁站

刚才坐地铁,突然看到站名的对应英文翻译很有意思,在汉语拼音中偶尔会有些站名中带个撇号,仔细看了觉得应该不是打印错误(比如天安门都是TIAN' ANMEN,地铁公司不至于弄这么多的错误笑话吧?)。但不明白,就把有这样的情况的都拍下来,到科学网求教一下,希望有高人可以解惑。

 

天宫为什么是TIAN'GONG

 

新宫为什么是XING'GONG?

 

同样是宫,为什么北宫就是正常的BEIGONG?

 

平安里为什么是PING' ANLI?


天安门为什么是TIAN' ANMEN?

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-39092-716185.html

上一篇:记录下午的大雨
下一篇:第四届可降解金属国际会议special issue快出炉了!-推荐一个文章
收藏 IP: 124.205.77.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-21 12:11

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部