“人生如戏,戏如人生。”
“Life is a stage, and the stage is life.”
—— 《霸王别姬》
Farewell My Concubine
“我猜到了开头,但我猜不到这结局。”
“I guessed the beginning, but I didn’t guess the ending.”
——《无间道》
Infernal Affairs
这些经典台词的精准翻译不仅让《霸王别姬》和《无间道》等华语电影走向国际,更成为了文化交流的桥梁。如今,新一代的国产电影如《哪吒》、《你好,李焕英》、《抓娃娃》等在国内赢得了广泛好评,但它们如何跨越语言和文化的障碍,成为国际舞台上的亮点,是一个值得深入探讨的话题。在这个过程中,翻译与传播扮演着举足轻重的角色。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。这意味着,优秀的翻译不仅仅是将台词从一种语言转换成另一种语言,更是要将电影的文化内涵和情感传达给国际观众。中国电影在海外传播和接受程度仍面临诸多挑战,其中翻译和发行是两大关键因素。
Chinese Films Abroad: Distribution and Translation -《中国电影在海外:翻译与传播》由金海娜教授与多位专家学者共同撰写编著,系统分析了中国电影在海外翻译与传播的现状、挑战和机遇,并提出了提升中国电影海外传播效果的建议,揭示了翻译多模态、多符号的中国电影的践行特征与创造属性。该书对中国电影界、翻译界和跨文化传播领域具有重要的参考价值。
我们特别邀请到了这本书的主要编著者,来自中国传媒大学外国语言文化学院的金海娜教授,为我们讲述更多本书背后的故事。
编著者
金海娜,中国传媒大学外国语言文化学院教授、博士生导师,国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”首席专家。
访谈内容