博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

一本独具慧眼、主客忘形的翻译书——专治Chinglish

已有 4390 次阅读 2011-6-16 23:47 |个人分类:语言文化杂谈|系统分类:人文社科| 英语, 翻译, chinglish

     茫茫人海,地球寄客知多少?今日之主,可能亦为他日之客。李煜的梦里不知身是客,一晌贪欢”道破了悲欢。得意之下忘形,可谓物我两忘。

 

   我现在介绍一本主客易形、别具一格的翻译书《汉英科技翻译》,严俊仁编著,国防工业出版社,2004年出版。严老师序言自介是一名科技人员,根据自身体会编著该书。

   为什么评介此书呢?是因为该书视角独特,将译自英文的中文视作“原文”,将英文原文视作译作,进行换位思考。主亦是客、客亦是主,可谓主客一家亲!据我所知,采用主客易位,乾坤大挪移的书,这可能是第一本。我曾记得有一位国外作家,他学习语言的方法就是母语与外语轮番互译。但直到今日,才见到中文世界里带有模仿色彩且更出人意料的创造性作品。  

   严老师说,编者本着“培养地道译技,力式‘汉语式英语’”的宗旨,从经过专家审校定稿的数十万汉译材料中,精心选择了5万字的译文,作为中文“原文”,以它们的原文作为英文“译文”,构成了本书绝大部分的译文。此举一来确保了汉语语言的规范和英语语言的“原汁原味”二来确保了将帮助科技人员养成以英语思考的习惯和用英语写作的能力,力式“汉语式英语”这条主线贯穿了全书。范文为读者提供仿效的“模范”,以使他们通过“举一反三”的思考和训练,着力开发自身的创作力。编著者还设置了改错题。改错则提供让读者引以为式的“反面教材”,给正面施教以必要的、有时甚至是给人印象更为深刻的补充。编者针对过去曾校改过的,全部出自科技人员之手的大量译文,进行了针对性的讲解。

   与严老师书有些类似,专治Chinglish的新书有《The Translator's GUIDE to CHINGLISH(中式英语之鉴)》,(美)琼.平卡姆编著2000年第1版,2007年第7次印刷(可见受欢迎程度)。琼.平卡姆女士是美国人,毕生从事翻译工作,曾先后在中国外文出版社和中央编译局工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色,这是一本全英文作品,内容覆盖广泛,属于公共英语范围,不是科技英语。琼.平卡姆女士的这部作品搜取了大量中式英语的实例,分别部居,详剖细解,将中国人写英语易犯的文体修辞毛病揭出了大半(严老师的“改错题”可能也有异曲同工之处)。她说:“翻译不是一门科学,而是一种手艺”。

  

   我此文不单纯是介绍翻译书籍,更是介绍一个理念。希望将来会有更多变换视角、立意独特的书籍出现,并且不局限于科技英语。



https://wap.sciencenet.cn/blog-350729-456110.html

上一篇:进化论的奇点与西方教化的分叉
下一篇:诸子百家如何衰变为一孔之见
收藏 IP: 58.240.140.*| 热度|

8 虞左俊 李宁 蔣勁松 武夷山 孟凡成 刘用生 丁裕国 zzjtcm

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-15 09:54

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部