陈昌春
chatGPT汉译可用音义兼顾的“聊机替”(聊的机替)代表
2023-3-19 06:08
阅读:3395

chatGPT汉译可用音义兼顾的“聊机替”(聊的机替)代表

陈昌春

      chatGPT横空出世之后,一时声名无两。其在中文的便利称呼,也是迫在眉睫的问题。网上有不少热心网友的各种译法。

     https://chat-gpt.org/网站的介绍有“The model is based on the Generative Pretrained Transformer 3 (GPT-3) ”。 ChatGPT(Chat Generative Pre-training Transformer)可直译为“聊天式生成型预训练变换模型”。

      根据英文缩略语及代表的英语词组含义与发音,经过思考与比较其他译法,我创译为“聊机替”(聊的机替),字面上可以理解为“机器替我们人类聊天”、“聊天的(机器)替身”。这个译法兼顾了英文与中文,看来是个不错的做法。欢迎讨论该英文词的合适译法。

附1:https://c.m.163.com/news/a/HT6VGVEN05310TQZ.html?referFrom=&spss=adap_pc&from=wap_redirect

ChatGPT未给出自己的中文名,叫“博聊”如何?

航空之家Aviation

                                                                                                                                           2023-02-10 08:21

张聚恩/问

最近,在科学领域(源于自然科学,其影响已达至社会科学)最火的事件就是ChatGPT(Chat Generative Pre-training Transformer,聊天式生成型预训练变换模型)的兴起”,并尝试给它赋以“博语者”的中文名。发出后,和者众。也得了一些新名,如丁智勇先生的“智聊客”(Smart Chatter)、王湘念女士的“聊博士”等。

陈暘先生则直接向ChatGPT发问(见截图)“ChatGPT的中文译名是什么”,回答是“聊天式生成式语言模型”。对话的中间结果是“聊天GPT”,而讨论后的结果是,“ChatGPT是聊天机器人,'博语者'被理解为聊天机器人专家”,“期待更佳的翻译名称”。回答和讨论饶为有趣,也确实呈现出“机器”深度学习的智慧一面。

受“亲们”和“机器”的启发,我们就称ChatGPT为“博聊”,如何?

在中文语境里,前有“博客”,现有“博聊”,蕴含从“微博”向“智博”“众博”、从弱AI向强AI、从搜索(单向)向对话(交互)的革命性进化,岂不妙哉!且语义递进,契合原意,简洁明快,朗朗上口;较之有些绕舌和有点“阳春白雪”的“博语者”似乎更好。

既然ChatGPT是人工智能平民化的里程碑,那么,我们就给它一个平民化的中文名吧!

亲们,叫“博聊”,意下如何?

中文博大精深,大家一起想,一定会有个好名;也不妨再与ChatGPT讨论讨论。


附2:http://www.360doc.com/content/23/0209/07/70160262_1066809573.shtml

image.png

image.png


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自陈昌春科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-350729-1380928.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:4
推荐到博客首页
网友评论2 条评论
“对话的中间结果是“聊天GPT”” --- 暂时就称““聊天GPT”如何?
陈昌春 回复 黄河宁黄老师这个想法也很好。
2023-03-25 12:14
 条回复 >

2023-03-25 08:08
↑上拉加载更多
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?