谢依伦
《红楼梦》在马来文世界的译介与传播 : 以印度尼西亚、马来西亚和新加坡为例
2022-1-6 00:17
阅读:2989

谢依伦, & 陈广才. (2021). 《 红楼梦》 在马来文世界的译介与传播: 以印度尼西亚, 马来西亚和新加坡为例 (特集 『紅楼夢』 と世界). アジア文化= Asian culture= 亜洲文化, (40), 56-72.


《红楼梦》在马来文世界的译介与传播——以印度尼西亚、马来西亚和新加坡为例

摘要:文本旨在找出《红楼梦》何时开始出现马来文译介。根据现有的研究成果,梳理以往对马来文《红楼梦》译介传播情况的论述,剔除毫无根据的结论。通过翻译各马来译本的副文本,以实例展现马来文译介为读者所描绘的《红楼梦》具体形象。考虑到研究的可行性,本文将马来语世界的范围限定于我们有把握详尽考察的地域,即印度尼西亚(印尼)、马来西亚和新加坡(马新)。

关键词:红楼梦; 马来西亚; 新加坡; 翻译


Translation and Dissemination of Hong Lou Meng in the Malay World ——A Case Study on Indonesia, Malaysia and Singapore

Abstract: The purpose of this paper is to find out when the Malay translation of A Dream of Red Mansions began to appear. We have combed the previous discussions about the translation and dissemination of A Dream of Red Mansions in Malay and tried to correct some unfounded conclusions. By translating each paratext of the Malay translation, we present and introduce to readers the concrete image of A Dream of Red Mansions described by the Malay translation. Considering the feasibility of this study, we have limited the scope of the "Malay World" in Indonesia, Malaysia and Singapore, where we could definitely conduct a detailed investigation. 

(Research for this paper was supported by University of Malaya Grant: PV006-2019)


文章搜索链接:

https://ci.nii.ac.jp/naid/40022717475/

https://www.academia.edu/49967731/


浙江越秀外国语学院东北亚研究中心

《亚洲文化》(第40号)

下载全文链接:

https://dby.zyufl.edu.cn/_upload/article/files/6a/d0/36dbf90d4885b2d075fbd772a7a8/08a25d2d-4322-41c0-89b1-ff7802e0044d.pdf


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自谢依伦科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-3423594-1319741.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:3
推荐到博客首页
网友评论2 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?