PingFucwu的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/PingFucwu

博文

语言的蜕变:从翻译到切换 精选

已有 4475 次阅读 2025-9-24 02:27 |系统分类:科研笔记

来到加拿大和美国以后,我最大的收获之一,就是在语言上的成长。很多人以为学习语言就是词汇和语法的积累,但真正的变化,其实发生在思维方式和使用习惯上。

从翻译到切换

刚到的时候,我和大多数人一样,习惯于“翻译”——别人说一句英语,我在脑子里先转成中文,再想好中文答案,再翻译回英语。这不仅慢,而且很容易让对话生硬。随着时间推移,这种模式逐渐被“切换”取代:英语直接以英语的形式进入大脑,再自然地用英语表达出来。虽然有时仍需要停顿一下寻找合适的词汇,但整体已经像母语一样自然。

在这个过程中,我也发现了很多有趣的差异。比如在国内,课本上常见的问候是 How are you? ,可在美国,大家更习惯说 How are you doing? ,而回答也往往是 Doing good.。这样的口语化表达,课堂里几乎学不到,却在日常交流中随处可见。

在麦吉尔的启发:发音与重音

在麦吉尔大学读书时,学校要求所有国际研究生都必须修两门英语课程:英语发音学术英语写作。这两门课给了我极大的帮助。

发音课让我明白了一个关键问题:听不懂别人说的英语,或者别人听不懂我说的英语,往往不是词汇和语法的问题,而是发音不准确,尤其是重音位置错误

这个“hint”一直伴随我不断进步。每当出现沟通障碍时,我都会反思:是不是重音错了?是不是发音不够清晰?随着网络资源的丰富,现在查找正确的发音变得非常方便,这也让我能及时调整和改进。

学术英语写作的另一重门槛

另一门必修课是学术英语写作,这让我深刻理解了口语和写作的区别。在日常交流中,词汇可以简单直接,但在撰写学术期刊文章时,必须运用更正式、更学术化的表达。

就像考试对比一样:TOEFL 更侧重口语和日常交流,而 GRE 则更强调逻辑表达和学术词汇。这种差异让我逐渐意识到,写作不仅仅是把意思写出来,更是如何在国际学术语境中准确、规范地表达思想。这种能力在我之后的论文发表和会议发言中,起到了至关重要的作用。

AI带来的新可能

近年来,AI成为我学术写作上的一个得力助手。我的习惯是先自己写好草稿,然后请AI帮助我检查语言是否符合学术英语的表达习惯,并针对用词、句式提出修改建议。这样既保持了文章的原创性,又能让语言更符合国际期刊的标准。

可以说,AI就像一个随时在线的写作导师,让我在学术写作上不断进步。

在实践中磨练

语言的成长不仅体现在学习和写作,还延伸到了专业领域。过去几年,我在国际学术期刊上发表了不少文章,在学术会议上也能做到脱稿演讲。这背后并不是所谓的“天赋”,而是一个长期的演变过程——每天的使用、积累与反思,让语言逐渐融入了我的生活与工作。

特别是在惠特曼之后,几乎每天都有用英语写作、演讲、主持会议的机会。正是这种高频率、沉浸式的环境,让我获得了持续进步的动力和空间。语言,已经不再只是交流的工具,而是我参与世界、表达思想的重要方式。

一点感悟

回望这一路的经历,我更加确信:语言的习得不是一夜之间的飞跃,而是一个不断磨合和突破的过程。只要保持使用、不断尝试,哪怕每天只有一点点进步,最终都会在不知不觉间,迎来质的飞跃。

对后来者,我有三点小建议:

  1. 重视发音与重音 —— 这直接影响听懂和被听懂。

  2. 区分口语和学术写作 —— 不同场景需要不同的语言习惯。

  3. 善用AI和网络资源 —— 它们能让学习事半功倍,但核心仍是自己的思考与实践。

语言学习没有终点,它是一段不断精进、不断靠近真实自我的旅程。



https://wap.sciencenet.cn/blog-3316383-1503254.html

上一篇:美国大学里的图书馆顾问委员会:为学术支持搭建桥梁
下一篇:为什么美国大学博士都从助理教授起步,诺奖得主也可能只是讲师?
收藏 IP: 107.191.226.*| 热度|

16 王安良 张博 张学文 池德龙 许培扬 冯兆东 曾杰 郭战胜 鲍海飞 崔锦华 武夷山 杨正瓴 王涛 钟炳 孙学军 郑永军

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-9-27 02:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部