王晓峰
英文科技期刊编校(无逻辑笔记) 精选
2025-6-6 14:33
阅读:2119

前几天参与上海市科技期刊学会会员服务工委会的活动时讲了一个英文期刊编校的报告,有编辑朋友问PPT文件能不能分享一下。我想了一下,担心里面有什么不合时宜的内容,就婉拒了。同样的报告(期刊推介除外),我一般不会讲多次,所以不介意与大家分享一些内容。

回想接到于笑天主任安排的任务时,我就想讲点什么是大家可能更想听到的。算起来做英文期刊工作也有十多年时间了,参与了很多编校工作,我本人或者同事也积累了很多案例。这些内容总结出来,讲个报告不成问题,但又感觉缺点什么。案例讲多了就成了英语老师,因为很多英文论文编校问题是单纯的语言问题,而且听报告的编辑可能英文水平比我还高,学科差异也很大,案例没有讲的必要。很多培训课上也有老师讲过这样的“硬核”案例。

想来想去,我决定还是从实际出发,分享我在英文编校方面的体会,介绍编校出版流程。

我的第一点体会就是大部分的作者写不出语言准确、优美的论文来,而且很多编辑也没有能力帮作者改出准确、优秀的论文来。我没有做过调查,纯粹的主观判断,但也不完全是夸大其词。因为大部分国内英文刊的作者还是来自国内,所以后面的讨论就在这个基础上展开。从作者的角度来说,大部分的研究生并没有接收特别多的学术写作训练,平时英语写作也不多,我念书的时候基本如此,现在很多学校的研究生教育依然如此。受到这样的教育,要研究生写出高水平的论文来,也是难为他们。现如今有了AI的帮忙,有的作者对写作能力可能更不重视了。从编辑的角度来看,国内科技期刊编辑多数的教育背景还是以专业为主,在英文写作方面并没有特别的训练。在国内的编校培训也很少看到以英文为native language的编辑来讲。

承认这一点,也许能让我们放下一些办英文刊对语言的执念,我们就用这样的语言出版论文,语言不保证最好,但科学价值绝不打折,一样能吸引读者的关注。之前我们中国人多被批评说Chinglish,这里面有我们对英文掌握的不足,但哪个民族能做到讲英语不被自己的语言所影响,即使同种同族的美国人,从欧洲跑出来的时间长了都有自己的American English,更不用说南亚某大国了。我相信现在作者的平均英文水平比他们的老师一辈水平要高,虽然不一定特别高,但肯定也不会差到哪里。

当然,如果有机会跟English native language的国际同行交流一下论文编辑加工也是很有意义的事情,但这个题目在国际的科技期刊出版会议上很少见。

对绝大部分的作者来说,对语言的精雕细琢远没有快速发表重要,语言永远服务于创新的内容。所以,从需求端来说,编辑没有必要花过多的精力在编校上,当然基本的编校标准(俗称差错率)还是保证的,如最近那篇热搜论文出现的问题一定要杜绝(搜liujiaming可知)。

说到编校标准,有些红线一定不能逾越。例如TW的标注和地图的使用。学术从来不独立于政治,相信这一点大家已经非常清楚。很多国家把TW并列于CN,表面上尊重所谓作者权利,实际上也在以此培养他们国民对TW问题的认知,并潜移默化地影响世界范围内的读者。其行可鄙,其心可诛。

说到具体的内容编校,很多也是老生常谈。如“减少XX倍”,中文刊编辑一眼就会看出这个问题,但这在英文刊太常见了。其实这种逆向表述从理工科的角度很好理解,直接乘上那个系数就行,而且在中文里面也是司空见惯了,例如“减少”说成“负增长”。还有就是作者会把名字和单位的拼音写错,这种情况还是有的,出乎意料的是我们还碰到过有的单位会把自己的英文翻译搞错并堂而皇之地用在网站上。再有,正文里面的拼写错误多数可以通过各种工具(包括最basic的word拼写检查功能)完成,但图片中的拼写无法自动检查,需要更多的人工检查。还有就是,AI辅助写作会“一本正经”地杜撰参考文献,需要借助可靠工具核实。

说到英文期刊,特别是有国际合作出版的期刊,不可回避的一个问题是编校工作的多方面参与,说的简单一点就是部分工作外包。这个工作模式在中文刊也是常见,从最开始编辑部自己排版到外包公司排版,XML数据制作更是如此。国外合作方对接的production团队通常可以完成copy editing、排版、数据制作等流程。有的期刊会在排版之前对稿件进行编辑,也有的期刊会在排版好的稿件上进行编辑加工。这里需要说明的是,期刊编辑部并没有把编辑权转让给第三方。无论是编辑还是校对,都是还是期刊负责,只是production服务商从国内换到了国外。分工细化是大势,但编辑对关键流程和期刊内容的把握是无论如何不能轻视的。特别是在上网和印刷之前要对文档进行认真检查,杜绝任何可能的疏漏。

操作层面包括找服务方(vendor),对接工作流程,沟通与反馈,数据传递等,都需要编辑能够有全面的了解。期刊的国际合作方通常会有与vendor的长期合作,找到一家合适的一般不难,但需要告知对方我们期刊的要求。国内外存在较多差异,这一点需要注意。一般的vendor都会有流程管理系统,也会开放权限给编辑方便监督稿件处理进程,保证按时出版。工作流程涉及到编辑部、作者、合作出版机构,协调好各方面的进度也需要功夫。沟通与反馈上,通常很难微信、电话联系,更多的还是email,而且外国人有各种节假日,假期不回邮件也是常态。针对工作中出现的问题,需要及时地指出来改正,要时刻不忘自己“甲方”的身份。

以上是活动当中分享的主要内容,还有些当时讲过的内容已经忘记了。这也从一个侧面提示大家,如果对某个报告感兴趣一定要现场参加,只看个PPT是远远不够的,因为过后报告人可能也会忘记自己说过什么。另,虽然我是编辑,但也不建议您把本文当成论文来对待,有哪里写的不规范了,怎么中文还混有英文单词了,就一笑而过吧。编辑有时也想“放纵”一下自己。

最后,本文观点仅代表个人意见,如有错误或不当之处,请忽略。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自王晓峰科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-3176-1488738.html?mobile=1

收藏

分享到:

下一篇
当前推荐数:3
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论1 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?