waterlilyqd的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/waterlilyqd 翻译--编辑--信息分析从平凡中见神奇! Journal of Mountain Science科学网博客

博文

歌词翻译: 醉清风 Drunk in the breeze

已有 8824 次阅读 2010-8-3 11:22 |个人分类:翻译实践|系统分类:生活其它| song, translation, lyrics, 歌词翻译, 醉清风

Note: Lyrics translation is a hard thing because it's difficult to grasp its true meaning. This lyrics Drunk in the Breeze was translated just for practising. Welcome to comment and suggestion!

翻译:邱敦莲

月色正朦胧

与清风把酒相送

太多的诗颂

醉生梦死也空

和你醉后缠绵

你曾记得

Under the misty moonlight

I request the breeze to take along this cup of wine for you

No matter how many poems

Can’t bring back the past memory

Do you remember the time 

when we held each other after drunk?

乱了分寸的心动

怎么只有这首歌

会让你轻声合

醉清风

My wild heart beat fast

At that moment

Only this song could strike your heart chord

We were drunk in the breeze

梦镜的虚有

琴声一曲相送

还有没有情浓

风花雪月颜容

和你醉后缠绵

你曾记得

乱了分寸的心动

In your dream

I sing this song for you

Can we still have strong feeling towards each other?

Can you still remember

Those sentimental stories between us?

And those days when we held each other after drunk

At that time

My wild heart beat fast

蝴蝶去向无影踪

举杯消愁意正浓

无人宠

Now

all these have disppeared

Just as butterflies  fly away without traces

A sad sentiment attacks me while I raise the wine cup 

I feel so sad because no one cares about me

是我想得太多

犹如飞蛾扑火那么冲动

最后

还有一盏烛火

燃尽我

曲终人散

谁无过错

我看破

I use all my power to love

Just as a moth flies towards the fire

In the end

Only the candle fire remains

And burns me into ashes

After the music stops

All leave for their own directions

Who should be blamed for this?

I have experienced too much

Gathering and parting are a frequent thing to me!



https://wap.sciencenet.cn/blog-314423-349601.html

上一篇:2009年度SCI收录的中国期刊(据JCR)
下一篇:歌词翻译: Right Here Waiting 此情可待
收藏 IP: .*| 热度|

1 鲍海飞

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 12:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部