自得其樂的整篇翻譯
2012-10-4 19:43
阅读:3602
标签:誦讀
中英翻譯,不論是英譯中,還是中譯英,都大多是吃力不討好,倒不如整篇翻譯。如
賈島的“尋隱者不遇”
松下問童子,
言師採藥去,
只在此山中,
雲深不知處。
整篇翻譯為 Carl Sandburg的Fog
THE fog comes | |
on little cat feet. | |
It sits looking | |
over harbor and city | |
on silent haunches | 5 |
and then moves on. |
意思當然差得很遠。但不失為一樂。
另如Robert Frost的
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
翻成中文,則是蘇軾詞兩首:
定風波
莫聽穿林打葉聲,
何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,
誰怕?
一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,
微冷,
山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,
歸去,
也無風雨也無晴。
卜算子
缺月掛疏桐,
漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,
縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,
有恨無人省,
揀盡寒枝不肯棲,
寂寞沙洲冷。
其實這首卜算子也可對應Carl Sandburg的Fog。
再者就是
荀子的勸學 http://blog.sciencenet.cn/blog-286797-619181.html與Francis Bacon 的 Of Studies http://blog.sciencenet.cn/blog-286797-619180.html
一個問題:如何整篇翻譯
Stray Birds By Rabindranath Tagore转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自房松科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-286797-619225.html?mobile=1
收藏
当前推荐数:1
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论0 条评论