许培扬博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xupeiyang 跟踪国际前沿 服务国内科研

博文

春风吹落桃花雨,柳线新青泛鹅黄。

已有 2150 次阅读 2022-4-26 05:32 |个人分类:美学诗文|系统分类:诗词雅集



七绝《壬寅年谷雨节令寄情》十二首


文/辉叔(许日辉)

(一)

青蛙阵阵曲音传,

絮落春深谷雨天。

喜听鹃鸣催播种,

农犁备好正耕田。

(二)

今来谷雨欲辞春,

柳絮飘飞扰路人。

片片梨花情似雪,

一村烟水绿田新。

(三)

暮春时节牡丹开,

谷雨随风富贵来。

墨客花间寻雅韵,

农夫陌上杜鹃催。

(四)

田家戴鸟早催耕,

犬守柴门吠几声。

谷雨惜春时未晚,

不知谁赋牡丹情?

(六)

浊水青荷小叶圆,

不知谁种故乡田?

浮萍已长池塘满,

谷雨初晴四月天。

(六)

梧桐叶嫩绿阴齐,

陌岭空山戴鸟啼。

又到一年春已暮,

柳花飘过小桥西。

(七)

谷雨来临谢众花,

牡丹春晚竞芳华。

飘飞柳絮随风起,

摘取芳烟十里赊。

(八)

谷雨回时已晚春,

鸠鸣陌野几枝新。

牡丹开破樱桃熟,

絮落花残异客身。

(九)

虫鸣谷雨又春深,

戴胜扶桑一曲音。

泽水浮萍烟柳色,

横塘细耳听蛙吟。

(十)

谷雨春前试煮茶,

圆荷绿水柳风斜。

蛙鸣野趣桥西外,

小舍窗迎半夕霞。

(十一)

已到春深谷雨晴,

乡间十里已犁耕。

田家播种千层绿,

几处传来戴胜声。

(十二)

东风蝶舞一丛花,

柳絮游丝半落斜。

燕唱鸠鸣春欲晚,

乡间谷雨说田家。


作于2022.04.21.壬寅三月廿一日晚


Seven Wonders: Twelve poems of Gu Yu festival greetings in the year of renyin




Wen / uncle Hui (Xu Rihui)


(I)


Frogs sing,


Catkins fall on rainy days in the deep valley of spring.


I like to hear the cuckoo chirp and urge sowing,


The plough is ready to plough.


(II)


Now Gu Yu wants to leave spring,


Catkins flutter and disturb passers-by.


Pear blossoms are like snow,


A new village of Yanshui and Lvtian.


(III)


Peonies bloom in late spring,


Gu Yu comes with the wind and wealth.


Poets seek elegance among flowers,


The farmer hurried the cuckoo on the street.


(IV)


The Tian family wore birds to urge farming early,


The dog barked at the firewood door.


Gu Yu cherishes that spring is not late,


I don't know who gives peony love?


(VI)


Turbid water, green lotus, small round leaves,


I don't know who planted the hometown field?


Duckweed has grown and the pond is full,


It's sunny at the beginning of the valley rain. It's April.


(VI)


The leaves of Wutong trees are green and overcast,


Birds sing in the empty mountains of moling.


It's late in spring,


Willow flowers float across the west of the bridge.


(VII)


When the grain rain comes, thank the flowers,


The peony Spring Festival Gala competes in youth.


Fluttering catkins rise with the wind,


Pick fragrant cigarettes and give them ten li credit.


(VIII)


It was late spring when Gu Yu returned,


A dove crows and a few branches are new in the field.


The peony is broken and the cherry is ripe,


The flocs and falling flowers can't leave the guest.


(IX)


The insects chirp, the valley rain is deep in spring,


Dai Sheng and Fusang.


Water, duckweed, smoke and willow,


Hengtang listens to frogs with fine ears.


(x)


Gu Yu tried to cook tea before spring,


Round lotus green water willow wind oblique.


Outside the west of the wild fun bridge,


The window of Xiaoxi Banxia house.


(XI)


It's late spring, the valley is rainy and sunny,


The country has been ploughed for ten miles.


Tianjia sows Qianceng green,


Dai Sheng's voice came from several places.


(XII)


East wind butterflies dance in a cluster of flowers,


The catkin hairspring is half inclined.


The swallow sings the dove, and the spring is late,


Gu Yu said about the Tian family in the countryside.




Made on April 21, 2022 On the evening of March 21

        新韵对联三百篇•254

                         枫林醉


归田舍下渔樵乐;弃剑江湖云水闲。

放眼沧波浮白鹭;凝眸皓月照蓝关。

依依杨柳裁新叶;淡淡乡愁望故园。

照水芙蓉香细细;凌风紫燕舞翩翩。

新蝉呜咽鸣高柳;淡月凄清挂晓天。

柳瘦长亭风扫地;枫红绝顶火烧山。

探花踏雪身飘逸;拓土开疆气凛然。

斗酒耻居词圣后;吟诗不让霸王先。


300 new rhyme couplets • 254


Maple forest drunk




Return to the farmhouse and enjoy fishing and woodcutting; Abandon the sword and the Jianghu is free.


Look at the white egret floating on the waves; Stare at the bright moon and shine on the blue pass.


Cut new leaves according to willows; Look at the hometown with a touch of nostalgia.


According to the water, hibiscus fragrance is fine; Ling Feng and purple swallow dance gracefully.


New cicadas whimper and sing high willows; The pale moon hangs on the morning sky.


Willow thin Pavilion swept the floor; The maple is extremely red, burning the mountain.


Exploring flowers and stepping on snow, elegant body; It is awe inspiring to expand the territory.


Fight wine and shame, and live after the saint of words; Recite poetry before the overlord.


            新韵对联三百篇•253

                         枫林醉


半亩花田香小筑;一天月色照孤舟。

空山夜半秋风紧;落日黄昏雁影悠。

静谷兰幽风自雅;寒江水冷月尤柔。

小桥流水藏诗境;古道长亭沁离愁。

大气人生多坦荡;峥嵘岁月尽风流。

阴山渺渺飞琼屑;晨雾茫茫笼玉楼。

良骥卧槽期伯乐;越王尝胆伯诸侯。

满园红雨桃花落;一夜金风桂殿秋。


300 new rhyme couplets • 253


Maple forest drunk




A half acre flower field fragrant small building; One day the moon shone on the boat.


Empty mountains, the autumn wind is tight in the middle of the night; At sunset, the wild goose shadow is leisurely.


Quiet valley, orchid, quiet wind, self elegant; The cold river is cold and the moon is soft.


Small bridges and flowing water hide the poetic realm; The long Pavilion of the ancient road is filled with sorrow of separation.


Magnanimous life; The eventful years are romantic.


The cloudy mountains are misty and flying Qiong debris; The morning mist is boundless, and the jade cage building.


Bole in the period of Liangji lying in the trough; The king of Yue tasted the princes of Danbo.


The garden is full of red rain and peach blossoms fall; One night, the golden wind and laurel hall in autumn.


        总589期

*原创*首发*投稿*


 ╭*※*╯一点凝烟暗香传★竹林诗雨润琴弦╭*※*╯


【七绝】*红泪一帘心底收*(卷帘体* 12 阙)

(尾句为标题)

         ----天之娇子


1、

碎锦流霞逐夕阳,画桥蝶梦绾丁香。

一帘花事谁人锁,湘瑟篱笆瘦晚妆。


2、

画桥蝶梦绾丁香,花动风铃心事藏。

欲写相思诗笔瘦,樽前一醉到君旁。


3、

一帘花事谁人锁?柳絮风缠陌上香。

问取琵琶弦上月,空濛曲韵损垂杨。


4、

湘瑟篱笆瘦晚妆,梨花吹雪满庭芳。

清风荡飐黄金缕,饮醉樽前明月光。


5、

风卷帘栊月色幽,千诗怎解个中由。

难描素锦花前舞,空怅离人心上秋。


6、

千诗怎解个中由,风剪相思两处愁。

慢理罗帷听夜漏,独依寂寞怕回眸。


7、

难描素锦花前舞,两袖云烟一并收。

孑影空庭肠转处,横枝漏断几多愁。


8、

空怅离人心上秋,春华惊梦恨悠悠。

花残柳乱兰词旧,红泪一帘心底收。


9、

伤心最是天边月,数尽尘间悲与欢。

醒醉流年多少梦,时光飞逝葬云烟。


10、

数尽尘间悲与欢,花开几度已茫然。

断章残句今难续。玉盏携时锦瑟寒。


11、

醒醉流年多少梦,晨光疏影淡尘缘。

浪花淘尽悠悠事,皆付杯中作笑谈。


12、

时光飞逝葬云烟,一曲箫音多少怜?

寄梦无凭词半阕,桃花扇下泪轻弹。



Total 589


*Original * first release * contribution*




╭╭╯╯╯╯╯╭╯╯╯╯╭╭╯╯╯╯╭╭╭╯╯95




[seven wonders] * a curtain of red tears at the bottom of my heart * (rolling curtain body * 12 que)


(the last sentence is the title)


--- the beauty of heaven




1、


Broken brocade flows through the sunset, painting bridges, butterflies and lilacs.


A curtain of flowers who lock, xiangse fence thin evening makeup.




2、


Painting bridges, butterflies, dreams, lilacs, flowers, wind chimes, hidden thoughts.


If you want to write Acacia poems, your pen is thin, and you get drunk next to you in front of the bottle.




3、


Who locks a curtain of flowers? The willow catkins wind wrapped the fragrance on the street.


Asked to take the pipa string last month, empty Mongolia Qu rhyme damage Chuiyang.




4、


Xiangse fence is thin with evening makeup, and pear flowers blow snow all over the house.


The breeze swings the golden thread, and the moon shines in front of the drunk bottle.




5、


The wind rolling curtain is long and the moonlight is quiet. How can thousands of poems explain the reason.


It's hard to describe the plain brocade dance before flowers. It's empty and sad to leave people's heart for autumn.




6、


How to solve a thousand poems? There are two worries: wind shear and Acacia.


Listen to the night leakage slowly, and look back only when you are lonely.




7、


Difficult to trace plain brocade flower dance, two sleeves of cloud and smoke are collected together.


Lonely shadow empty court intestines turn, horizontal branches leak off how much worry.




8、


Empty and sorrowful leave people's hearts. In autumn, the spring is full of dreams and regrets.


The words of flowers, willows and orchids are old, and the red tears are collected at the bottom of my heart.




9、


Sad is the moon on the horizon, counting the sorrow and joy in the dust.


Wake up drunk, how many dreams, time flies, bury clouds and smoke.




10、


After counting the sorrows and joys in the dust, the flowers have been at a loss for several times.


Broken chapters and sentences are difficult to continue today. When the jade lamp is carrying, it is beautiful and cold.




11、


Wake up drunk fleeting years, how many dreams, the morning light and thin shadow, light dust.


The waves wash away all the long things and pay them in the cup as a joke.




12、


Time flies. How much pity does a flute sound when burying clouds and smoke?


Send a dream without relying on words, and tears flick under the peach blossom fan.



亲们晚上好!

请欣赏分享!


*原创*首发*投稿*


 ╭*※*╯清词一卷赋心香★风也悠悠梦也悠悠╭*※*╯


【七绝】*落寞凄清心上生*(*20 首*水平韵*尾句为标题)

         ----天之娇子


1、

紫砂壶里蕴清魂,熟水沉香着绿裙。

案上一杯烟袅袅,闲茶诗趣问流云。


2、

春风吹落桃花雨,柳线新青泛鹅黄。

露湿罗衫萧弄韵,廊前吟醉水烟凉。


3、

倚栏扶醉燕钗垂,竹影轻摇颦黛眉。

玉管纱罗飞蝶梦,拈香揽月曲轻吹。


4、

梧桐滴雨风敲遍,碎玉倾珠锁月华。

慢舞轻飘心梦冷,隔帘淡品一杯茶。


5、

春回紫陌燕双飞,石上清泉映日辉。

竹院清幽横醉笔,花香词曲韵依依。


6、

冰珠碾玉葬花魂,岁岁年年风雨痕。

黄土一朝埋玉骨,香云何处梦重温。


7、

凝香诗意墨笺留,水袖迎风绕指柔。

练月溶溶情漫涌,飞花蝶梦伴清幽。


8、

蘸墨天涯魂梦萦,三生夙愿向君倾。

秋词一卷香浮动,掬月为盟锦瑟鸣。


9、

一径芳菲霞落彤,半池碧水映芳容。

谁人三弄梅花曲,隔岸香飘韵律浓。


10、

半弯冷月上高楼,柳笛横吹几许愁。

一点凝烟飘缈处,南柯梦影尚淹留。


11、

迷离心雨倩谁收?长柳堤边隐客舟。

惜别由来诗笔瘦,相思染白一江秋。


12、

池面枯荷无旧颜,飘零落叶舞霜天。

凉蟾水浴金波碎,何事伤心又弄弦?


13、

幽阶懒踏落残英,心事飘摇谁个明?

是否海棠依旧在?三分惆怅漏残更。


14、

花落心田咏作诗,奈何冷雨打残枝。

莫叹世薄凉如水,斗酒新篇几度痴。


15、

清风漫捻梅花句,莫把愁心对盏嘘。

赏月折香轻舞墨,兰轩疾笔草行书。


16、

轻弹一曲谢知音,共举金樽对月吟。

曾踏千山和万水,寻寻觅觅到如今。


17、

犹思往事叹炎凉,十载江湖劳碌忙。

莫道心中无憾事,萦怀点点墨中藏。


18、

悲欢更迭度流年,月影花移夜未眠,

愁处难消翻自笑,邀来梅曲把词填。


19、

繁华一梦岁蹉跎,负却韶光又几何?

空忆当年明月夜,依然杨柳舞婆娑。


20、

雨打梧桐惹梦惊,一阶空滴到天明。

阑干倚遍愁难展,落寞凄清心上生。




Good evening, dear friends!


Please enjoy and share!




*Original * first release * contribution*




╭ * ※ * ╯ a volume of Qing CI gives a heart fragrance ★ the wind is long and the dream is long ╭ * ※ * ╯




[seven wonders] * lonely and desolate heart * (* 20 * horizontal rhymes * ending sentences as the title)


--- the beauty of heaven




1、


There is a clear soul in the purple clay pot, and the cooked water is fragrant with green skirt.


A cup of smoke curled up on the case, and the poetic interest of idle tea asked Liuyun.




2、


The spring breeze blows down the peach blossom rain, and the willow lines are green and yellow.


Dew wet Luo Shan Xiao Nongyun, drunk in front of the corridor, and the water smoke is cool.




3、


Lean on the fence to help the drunk Yan hairpin hang, and the bamboo shadow gently shakes the eyebrows.


The jade tube gauze flies the butterfly dream, and the Moon Song blows gently.




4、


The Wutong dripping rain wind is beating all over the world.


The slow dance is light and the dream is cold. Taste a cup of tea across the curtain.




5、


When spring returns, swallows fly in the Purple Street, and the spring on the stone reflects the sun.


The bamboo yard is quiet, horizontal and drunk, with flower fragrance and song rhyme.




6、


Ice beads grind jade and bury the soul of flowers, with wind and rain marks year after year.


Once the loess is buried with jade bones, where can the fragrant clouds dream again.




7、


The fragrant poetic ink paper is left, and the water sleeve is soft in the wind.


The moon melts, the feeling overflows, and the dream of flying flowers and butterflies is accompanied by tranquility.




8、


Dip in ink, the soul of the horizon lingers in the dream, and the long cherished wish of three lives leans towards you.


A roll of autumn words floats, and the moon sings for the alliance.




9、


A path of fragrant clouds and rosy clouds, half of the pool of clear water reflects the fragrance.


Who can play plum blossom music three times, with fragrance floating across the bank and strong rhythm.




10、


When the half curved cold moon goes up the tall building, the willow flute blows a few worries.


A little condensation smoke floated in the misty place, and the shadow of Nanke's dream was still submerged.




11、


Who receives the confused heart rain Qian? Hidden guest boats by the long willow embankment.


Farewell comes from a thin poem, and Acacia dyes the autumn of the White River.




12、


The pond is covered with withered lotus and no old face, and the fallen leaves dance on the frost day.


Cool toad water bath gold wave broken, why sad and string?




13、


You step on the steps lazily and fall on the remnant English. Who knows?


Is Begonia still there? Three points of melancholy, leakage and disability.




14、


Flowers fall in the heart and sing poems, but the cold rain beats the stumps.


Don't sigh that the world is as cold as water, and the new chapter of fighting wine is crazy for several times.




15、


The breeze twists the plum blossom sentence, don't shush your worried heart to the lamp.


Appreciating the moon, folding incense, dancing ink, LAN Xuan's cursive writing.




16、


Play a song to thank the bosom friend and sing to the moon in a golden cup.


Once set foot on thousands of mountains and rivers, looking for now.




17、


Still thinking about the past and sighing the heat, I have been busy in the Jianghu for ten years.


Mo Tao has no regrets in his heart and lingers in a little ink.




18、


Joys and sorrows change over time, the moon shadow and flowers move and stay awake at night,


The sad place is difficult to eliminate, turn over and laugh, and invite Mei Qu to fill in the words.




19、


A prosperous dream is wasted, but how much time is it?


Empty memory of the bright moon night of that year, the willows are still dancing.




20、


The rain hits the Wutong, and makes the dream come to a surprise.


The appendix leans all over, sorrow is difficult to show, and the lonely and desolate heart is born.



品润毛主席诗词

《蝶恋花、答李淑一》

我失骄杨君失柳,

杨柳轻飏直上重霄九。

问讯吴刚何所有,

吴刚捧出桂花酒。


寂寞嫦娥舒广袖,

万里长空且为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,

泪飞顿作倾盆雨。


一九五七年五月十一日


一九五七年新中国形势一片大好,工农业经济建设蒸蒸日上、欣欣向荣,广大劳动人民热情高涨、无私为社会主义计划经济建设任劳任怨、一不怕苦、二不怕死的贡献着自己忠诚与热情!文学也一切为了工农兵百花齐放,同年一月诗刋发表毛主席十八首词,让李淑一兴奋不已。李淑一是毛主席夫人杨开慧的好友也是毛主席战友柳直荀的夫人。1930年11月14日杨开慧同志在长沙被国民党反动派秘密杀害、1932年9月柳直荀在湖北洪湖根据地牺牲。

读完毛主席席词心情激荡回忆起与杨开慧在一起的日子,想起毛主席写给杨开慧词,热血澎湃给毛主席写了信并也写了一首《菩萨峦、惊梦》……

主席収到信后也是非常郑重的赠送了李淑一这首词,后经湖南学院的学生请求题改为赠李淑一后又改答李淑一。

品阅毛主席这首词没有一点中国古典文学知识与佛教、道教知识是很难舒畅达意的!如在借赏别人特这首词的释义时对杨柳轻飏直上重霄九释为杨柳的絮直上重霄九是非常荒唐、无知好笑的!如是外国人那无可非议……!

我失骄杨君失柳起篇骄与君用的十分巧妙藏意:骄~这里有骄傲、豪迈委婉的柔情对自己妻子杨开慧的思念!君~古代很难用在女人身上大概除了武则天外!这里对李淑一称君一是对李淑一的尊重二是对牺牲的战友和同志尊重的无限提高!杨柳轻飏直上重霄九:人死了人的阴魂是没有重量的、按中国佛教、道教轮回人死了都应去阴曹地府而基督教是到天堂,重霄九指九重天.九重天是神仙居住的地方按法力、道行、权力、职位来分配的……!

而杨柳二位烈士尽轻飏直上到神仙居住地方来了那该到那位神仙的地方呢?非常、非常巧妙呀,主席这里没有直接写到那个地方而是巧妙的写道:问讯吴刚何所有,这大家都知道到了什么地方吧,月宫又叫冷宫二位来的地方恰到好处。吴刚犯杀人罪在这里劳改罚砍桂花树即砍即愈……吴刚没见过有人敢直接问讯自已的一看:啊凡间的男女革命勇士到了,非常敬佩捧出桂花洒!这冷宫里还住着一位偷药飞天的大美女嫦娥……

所以下阕主席巧妙的写到,寂寞嫦娥舒广袖,嫦娥月宫不常有人来呀,今天不紧来人了且还渗出吴刚桂花洒香,嫦娥急奔而来张开长长衣袖,一看是杨开慧、柳直荀:啊!英雄来了,万里长空且为忠魂舞!千万别狭隘的任为只是为杨柳二位忠魂舞啊,这里是为千千万万的无数革命英烈的忠魂而舞!这里还深藏暗比啊,就不在妄议下去。

忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。

万里长空且为忠魂舞,引来了无数忠魂的观赏,有忠魂介绍说:他们二位英魂在人间以是伏猛虎的好汉,嫦娥、吴刚听后眼泪流了下孟然如倾盆大雨洒向人间!还有另一种释义为杨柳听到最后革命终于胜利了,他俩的眼泪顿时化为倾盆大雨洒下人间!

在这首词里主席巧妙的把中国古典神话故事融合进来了,在词的结构、层次上并巧妙们运用,这首词从词牌到结构、层次、神话运用、人物、动态上描述非常简洁、灵活、到位灵活灵活现也显现出毛主席知识渊博与内心紧密和细腻……!



Pinrun Chairman Mao's Poems


Butterflies love flowers and answer Li Shuyi


I lose pride, Yang Jun, Liu,


Willows and willows gently float up into the sky.


Ask Wu Ganghe,


Wu Gang brought out osmanthus wine.




Lonely Chang'e Shu Guangxiu,


Thousands of miles in the sky and it's a loyal soul dance.


Suddenly report that the world has subdued the tiger,


Tears are pouring down.




May 11, 1957




In 1957, the situation in New China was very good. Industrial and agricultural economic construction was booming. The vast number of working people were enthusiastic, selflessly worked hard for the construction of the socialist planned economy, and contributed their loyalty and enthusiasm without fear of hardship or death! Literature is also all for the sake of workers, peasants and soldiers. In January of the same year, Li Shuyi was excited by the publication of 18 poems by Chairman Mao. Li Shuyi is a good friend of Chairman Mao's wife Yang Kaihui and the wife of Chairman Mao's comrade in arms Liu Zhixun. On November 14, 1930, Comrade Yang Kaihui was secretly killed by Kuomintang reactionaries in Changsha. In September 1932, Liu Zhixun died in Honghu base area, Hubei Province.


After reading Chairman Mao's Ci, I felt excited, recalled the days when I was with Yang Kaihui, remembered the CI written by Chairman Mao to Yang Kaihui, wrote a letter to Chairman Mao with passion, and also wrote a song "Bodhisattva mountains, startling dreams"


After receiving the letter, the chairman also solemnly presented the word Li Shuyi. Later, the student request question of Hunan University was changed to give Li Shuyi, and then answered Li Shuyi.


It is difficult to express the meaning of Chairman Mao without any knowledge of Chinese classical literature, Buddhism and Taoism! For example, when appreciating the interpretation of the word "special", it is very absurd, ignorant and funny to interpret it as the catkins of willows! If it's a foreigner, it's indisputable!


I lost pride, Yang Jun lost Liu Qi, and pride and you used a very clever hidden meaning: Pride ~ here are proud, heroic and euphemistic tenderness, missing his wife Yang Kaihui! Jun ~ it's hard to use it on women in ancient times, except for Wu Zetian! Here, we call Li Shuyi a gentleman. First, we respect Li Shuyi. Second, we respect our comrades in arms and comrades who have died! Willows float gently up to the sky nine: when people die, their ghosts have no weight. According to the reincarnation of Chinese Buddhism and Taoism, people should go to hell when they die, while Christianity goes to heaven Jiuchongtian is the place where immortals live. It is distributed according to Mana, Taoism, power and position!


The two martyrs Yang and Liu went up to the place where the immortal lived. What about the place where the immortal should go? Very, very ingenious. The chairman did not directly write about that place here, but cleverly wrote: ask Wu Ganghe all. We all know where we are. The Moon Palace is also called Lenggong. The place where you came is just right. Wu Gang committed the crime of murder. He was punished by reform through labor here. Cutting down the sweet scented osmanthus tree will heal immediately... Wu Gang has never seen anyone dare to ask himself directly: ah, the male and female revolutionary warriors in the world have arrived, and they admire holding sweet scented osmanthus sprinkle very much! In this cold palace, there is also a beautiful Chang'e who steals medicine and flies to the sky


Therefore, chairman Xia Kan skillfully wrote that the lonely Chang'e Shu Guangxiu, Chang'e Moon Palace is not often visited. Today, it's not tight for people to come, and Wu Gang osmanthus sprinkles fragrance. Chang'e rushes to open her long sleeves. At first glance, it's Yang Kaihui and Liu Zhixun: ah! Here comes the hero, thousands of miles in the sky and dancing for the loyal soul! Don't be narrow-minded. Just dance for the souls of Yang and Liu. Here is a dance for the souls of countless revolutionary heroes! There's still a hidden secret here, so I'm not talking about it.


Suddenly, it was reported that the world had subdued the tiger, and tears flew down as pouring rain.


Thousands of miles of sky and the dance of loyal souls have attracted the appreciation of countless loyal souls. Some loyal souls said: their two heroes are heroes who subdue tigers in the world. After hearing this, Chang'e and Wu Gang shed tears and ran like pouring rain on the world! Another interpretation is that when Yang Liu heard that the final revolution had finally won, their tears suddenly turned into pouring rain on the world!


In this poem, the chairman skillfully integrated the Chinese classical myths and stories, and skillfully used them in the structure and level of the word. The description of this word is very concise, flexible, in place and vivid from the word brand to the structure, level, myth application, characters and dynamics. It also shows Chairman Mao's profound knowledge and close and delicate heart!







https://wap.sciencenet.cn/blog-280034-1335635.html

上一篇:如何练习书画?学习体会与认识
下一篇:书画创作 298期
收藏 IP: 223.72.54.*| 热度|

2 郑永军 杨学祥

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-2 00:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部