许培扬博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xupeiyang 跟踪国际前沿 服务国内科研

博文

绿嫩春深谷雨前, 满堤杨柳笼芳烟。

已有 2714 次阅读 2022-4-21 06:50 |个人分类:美学诗文|系统分类:诗词雅集



虞美人

文/高令亚


别君血刃夕阳沉,曼舞红衣泪酒斟。

青冢花开啼杜宇,美人清曲细眉岑。


切切鹃啼望帝愁,与君长别史春秋。

红衣曼舞蓬莱阁,冢上花娇紫气留。


花瓣轻摇别样红,翩翩白蝶舞东风。

别姬项羽今何在,泪洒乌江世代崇。


美人羽舞款深情,血溅乌江杜宇惊。

夕落红残刀刃利,千秋册史霸王荣。


胭脂敷面目温柔,羽瓣深红豆蔻羞。

曼妙风姿双蝶戏,相思常慕爱心酬。



corn poppy


Text / Gao Lingya




one


Don't let your blood blade sink in the sunset, and the man dance red clothes and tears pour into the wine.


The flowers in the green mound are crying to Du Yu, and the beauty is quiet and beautiful with fine eyebrows.




two


The cuckoo crows and looks forward to the emperor's sorrow, saying goodbye to the king's long history of the spring and Autumn period.


The red dress man dances in Penglai Pavilion, and the flowers on the tomb are delicate and purple.




three


The petals shake gently, and the white butterflies dance in the east wind.


Farewell, where is Xiang Yu? Tears have been shed on the Wujiang River for generations.




four


The beauty feather dance is affectionate and the blood splashes on the Wujiang River. Du Yu is surprised.


The blade is sharp and red in the evening. It's a history of bawangrong for thousands of years.




five


Rouge is gentle on the face, with deep feather petals and red cardamom shame.


Graceful and graceful double butterfly play, Acacia often admires love.


五律:谷雨(四首)

文/福香


田园野菜香,谷雨断寒霜。

树上闻啼鸟,池中泛夕阳。

青山花烂漫,紫燕路彷徨。

仙侣游春景,佳人入客房。


驿路落花飞,天涯客子归。

桃源春老去,绿竹小村围。

征雁冲霄汉,晨霞映翠微。

佳人迷野色,晓露湿红衣。


溪流碧水清,野外杜鹃鸣。

白鹤蓝天舞,青牛放草平。

佳人游塞北,客子倚长城。

谷雨雷声响,风中旅雁惊。


江南又品茶,谷雨落春花。

曲径流莺好,长堤柳影斜。

云霄残月落,紫翠傲霜华。

处处闻啼鸟,雷声入店家。


Five laws: Gu Yu (four songs)


Wen Fuxiang




The fields and fields are fragrant with wild vegetables, and the rain breaks the frost.


Birds sing in the trees and the sun sets in the pool.


The green hills are full of flowers, and the Ziyan road is wandering.


Fairy lovers travel in spring, and beauties enter the guest room.




two


Flowers fall and fly along the post road, and guests from all over the world return.


Taoyuan is old in spring, surrounded by small green bamboo villages.


The wild geese rush into the sky, and the morning glow reflects the Cuiwei.


The beauty is fascinated by the wild color, and the morning dew is wet in red.




three


The streams are clear and the cuckoos are singing in the wild.


The white crane dances in the blue sky, and the green cow puts the grass flat.


The beauty travels north of the great wall while the guest leans on the Great Wall.


The sound of rain and thunder in the valley startles the traveling geese in the wind.




four


In the south of the Yangtze River, tea is tasted, and the rain falls on the spring flowers.


The warbler on the winding path is good, and the willow shadow on the Long embankment is oblique.


The clouds and the waning moon fall, purple and emerald, proud and frosty.


Birds are heard everywhere, and thunder enters the store.

七绝:壬寅春诗(平水韵)


文/蓝天白云(刘义福)



玉兰琼盏醉春风,谷雨烟飞姹紫红。

河畔金丝垂绿水,惹来双翼展舒蓬。


破晓东方星殒落,梦清弯月卧江河。

晨风习水花含露,且看蜘蛛织网萝。


槐高绿帐掩楼台,百黛馨云等雨裁。

晨月星稀寻旧梦,蛙鸣莲动夏萤来。


春风昨夜竖吹箫,暗淡桃花千树凋。

月下海棠香远处,玉兰盏盏靓溪桥。


纤柳婆娑弄细腰,莺歌燕舞闹春宵。

一溪碧水藏幽意,化入诗情寄梦瑶。


春来油菜最疯狂,满野稠红作喜床。

且看东君随所欲,誓肌大地染金黄。


穿花细雨麦如茵,油菜怀苞正孕身。

远看南郊茶树绿,近询渔钓是何人?


东舞雨珠花露滴,玲珑几朵隐枝西。

千姿百态随风去,春韵夏时莲盖堤。


小荷浮水绣双莲,蛙鼓蜻蜓占玉圆。

愿做池塘垂岸柳,雨濛青黛荡春烟。


素颜梨雪泛银光,朵朵斜曛青瓦房。

闲步溪桥垂晚钓,林塘一户沸茶香。


十一

李子花开杏蕊新,清香袅袅渡蟾轮。

风携游蝶翩翩舞,雨洒桃源落绛唇。


十二

风去无痕香远巡,青莲出水翠茵茵。

空朦月色谁能语,绿浅红愁又送春。


十三

剪裁桃韵画新枝,拨弄梨花似雪时。

逸兴雅章偷杏酒,清悠闲饮觅春诗。


十四

清风翡翠碎湖波,千缕柔枝染碧萝。

日月昼辉斜照影,婆娑绿绣燕飞梭。


Seven Wonders: renyin spring Poetry (Pingshui rhyme)




Text / blue sky and white clouds (Liu Yifu)




one




Magnolia qiongzhan drunk spring breeze, Gu Yu smoke flying purple.


The golden silk hanging green water on the Bank of the river has attracted the spread and comfort of both wings.




two


At dawn, the Oriental Star falls, the dream is clear, the moon lies on the river.


The morning breeze is blowing, and the water spray contains dew. Let's see the spider weaving the web.




three


Locust high green curtain covers the terrace, baidaixin cloud and other rain cuts.


In the morning, the moon and stars are sparse, looking for old dreams, frogs chirp, lotus move, and summer fireflies come.




four


The spring breeze blew the flute last night, and the peach blossoms were dim and thousands of trees withered.


Under the moon, crabapple fragrance, far away, Yulan zhanliang stream bridge.




five


The willows are whirling and slender, and the birds sing and swallow dance in the spring night.


A stream of clear water hides secluded meaning, which turns into poetry and sends Mengyao.




six


Rape is the craziest in spring. It is full of wild thick red as a happy bed.


Let's see that the East gentleman vows to dye the earth golden as he wants.




seven


The rain drizzles through the flowers, the wheat is like the grass, and the rape is pregnant.


Looking at the green tea trees in the southern suburbs from a distance, who is fishing?




eight


East dance rain drops, flowers and dew drops, exquisite several hidden branches in the West.


Various forms go with the wind, with the charm of spring and the lotus embankment in summer.




nine


Small lotus floats embroidered with double lotus, frog drum and dragonfly occupy the jade circle.


I would like to be a willow on the Bank of the pond, green and black in the rain and spring smoke.




ten


The plain pear snow is silvery, and the green tile houses are slanted one after another.


Leisurely walking on the stream bridge, fishing in the evening, and the smell of tea in the forest pond.




eleven


Plum flowers bloom, apricot stamens are new, and the fragrance curls across the toad wheel.


The wind dances with butterflies, and the rain falls on the crimson lips of the peach garden.




twelve


The wind goes away, the fragrance goes far, and the green lotus comes out of the water.


Who can speak in the empty moonlight? Green light red sorrow sends spring again.




thirteen


When cutting peach rhyme, painting new branches and fiddling with pear flowers like snow.


Yixing Yazhang steals apricot wine and drinks leisurely to find spring poetry.




fourteen


The breeze is emerald, the lake waves are broken, and a thousand strands of soft branches are dyed with Biluo.


The sun and moon shine on the shadow, whirling Green Embroidered swallows and flying shuttles.


七绝十四首


七绝(一)

虎年大吉

文/云朵:李曼秀

寒冬岁尾是新年,送走金牛一路跚。

虎啸山林江水颤,寅君赐福万民安。

2022.2.1日上午


七绝(二)

除旧迎新过新年

文/云朵:李曼秀

爆竹窗花除旧岁,春风十里赏梅图。

香笺玉砚桃符换,祈祷来年五谷珠。

2022.1.26日晚八点半


七绝(三)

窗外飘雪

文/云朵:李曼秀

雪舞纷纷飘万里,琼花洒洒到千家。

寒霜泪雨田园绿,翠竹风吹叶抖沙。

2022.1.27日


七绝(四)

双蝶戏花

文/云朵:李曼秀

绿叶红花朵万枝,芳香玉蝶舞千姿。

情深似海心怡悦,留有人间奇古诗。


2022.1.25.日晚十点


七绝(五)

新年乐

文/云朵:李曼秀

东风破雪送春柔,岸柳青芽暗露头。

碧水冰融归大海,千家万户贺联悠。

2022.12.28日晚八点


七绝(六)

梅红送香春节到

文/云朵:李曼秀

幽香送远出红梅,雪舞千枝素点眉。

昨夜星辰窗借月,舒笺饱砚赋春词。

2022.1.30日上午八点半


七绝(七)

明日除夕

文/云朵:李曼秀

千家笑语春联对,万户门前爆竹齐。

寅虎到来腾耀晔,新年夜月守多时。

2022.1.30日上午


七绝(八)

除夕

文/云朵:李曼秀


玉虎临门万事悠,葡萄美酒贺年酬。

春来岁岁今朝似,去旧添新富贵求。


2022.1.31日上午


七绝(九)

大年初一头一天

文/云朵:李曼秀

新年岁月日初红,满舍春风喜笑中。

电视屏前围坐看,相声小品乐融融。

2022.2.1日晨六点


七绝

探春(十)

文/云朵:李曼秀


新年旦月草芽偎,点赞红梅破雪开。

迟日江山春目异,风吹绿地麦苗裁。


2022.2.2日上午九点半


七绝(十一)

今日立春

文/云朵:李曼秀


微风细雨荡轻尘,万物苏萌喚绿茵。

隔岸垂丝瞧碧柳,梅花欲绽树枝新。


2022.2.4日上午八点


七绝(十二)

早春

文/云朵:李曼秀


东风破雪是新春,柳叶微黄绿未匀。

满树红梅英色艳,门前引得赏花人。


2022.2.24日上午


七绝:(十三)

叹人生

文/云朵:李曼秀


光阴似箭水东流,

老眼昏花欲染愁。

我道青丝休退去,

罗衫不在粉飘柔。

2021.9.18日上午七点


七绝:(十四)

今日填仓

文/云朵:李曼秀


东风十里柳丝黄,满目春光度填仓。

六畜兴隆田野绿,祈求五谷豆麻香。


2022.2.25日晚上九点

Seven wonders and fourteen songs




Seven Wonders (I)


Good luck in the year of the tiger


Wen Yunduo: Li manxiu


In the cold winter, the end of the year is the new year.


The tiger roared, the forest and the river trembled, and Yin Jun blessed the people.


Morning of February 1, 2022




Seven Wonders (II)


Celebrate the new year in addition to the old


Wen Yunduo: Li manxiu


In addition to the old year, firecrackers and window flowers enjoy plum pictures in the spring breeze.


Sweet notes, jade inkstones and peach runes, pray for grain beads in the coming year.


8:30 pm, January 26, 2022




Seven Wonders (III)


Snow is falling outside the window


Text / Yunduo: limanxiu


Snow dances float thousands of miles one after another, and Qionghua sprinkles thousands of homes.


Frost, tears, rain, pastoral green, green bamboo, wind blowing leaves shaking sand.


January 27, 2022




Seven Wonders (4)


Two butterflies play with flowers


Wen Yunduo: Li manxiu


Thousands of green leaves and red flowers, fragrant jade butterflies dance.


Love is as deep as the sea, the heart is happy, and there are strange ancient poems in the world.




2022.1.25. 10:00 pm




Seven Wonders (V)


Happy New Year


Wen Yunduo: Li manxiu


The east wind breaks the snow and sends the spring soft, and the green buds of willows on the bank are dark.


The clear water and ice melt into the sea, and thousands of families are happy.


8 p.m. on December 28, 2022




Seven Wonders (6)


Mei Hong sends incense to the Spring Festival


Wen Yunduo: Li manxiu


The faint fragrance sends the red plum far away, the snow dance thousand branches, and the plain eyebrows.


Last night, the star window borrowed the moon, Shu Jian was full of inkstones and wrote spring poems.


8:30 am, January 30, 2022




Seven Wonders (7)


Tomorrow's new year's Eve


Wen Yunduo: Li manxiu


Thousands of laughing Spring Festival couplets are right, and thousands of bamboo sticks burst in front of their doors.


When Yin Hu comes, Teng Yaoye keeps the moon for a long time on New Year's Eve.


Morning of January 30, 2022




Seven Wonders (8)


New year's Eve


Wen Yunduo: Li manxiu




Jade Tiger faces the door, everything is leisurely, grapes and wine celebrate the new year.


Spring is coming, like today, to add new wealth to the old.




Morning of January 31, 2022




Seven Wonders (IX)


The first day of the new year


Wen Yunduo: Li manxiu


At the beginning of the new year, the sun is red and the spring breeze is smiling.


Sit around in front of the TV screen and watch crosstalk sketches.


6 a.m. on February 1, 2022




four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal pattern and rhyme scheme


Tanchun (10)


Wen Yunduo: Li manxiu




On New Year's day, the grass buds snuggle up and praise the red plum blossom breaking the snow.


In the late days, the rivers and mountains are different in spring, and the wind blows the green land, and the wheat seedlings are cut.




9:30 am, February 2, 2022




Seven Wonders (11)


Spring begins today


Wen Yunduo: Li manxiu




The breeze, the drizzle and the light dust make everything green.


Looking at the green willow, the plum blossom is about to burst into new branches.




8:00 am, February 4, 2022




Seven Wonders (12)


early spring


Wen Yunduo: Li manxiu




The east wind breaks the snow in spring, and the willow leaves are slightly yellow and green.


The trees are full of red plums, and the flowers are beautiful. The front door attracts flower admirers.




Morning of February 24, 2022




Seven Wonders: (13)


Sigh life


Wen Yunduo: Li manxiu




Time flies, water flows eastward,


Old eyes are faint and want to be sad.


I said to Qingsi not to retreat,


Luo Shan is not pink and soft.


7:00 am, September 18, 2021




Seven Wonders: (XIV)


Filling positions today


Wen Yunduo: Li manxiu




The willows in the east wind are yellow, and the spring light fills the warehouse.


The six livestock are flourishing and the fields are green, praying for the fragrance of grains and beans.




9:00 pm, February 25, 2022

七律•太阳哺育拜良师(轱辘题)

汪侠(大侠味道)

(一)

太阳哺育拜良师,岁晚耕耘不觉痴。

妙句多情仙籁著,高风有待墨魂持。

曾经细作新三载,犹记真无馥一时。

国粹传承滋美德,兰亭笔下映联诗。

(二)

翰苑情真求玉律,太阳哺育拜良师。

红笺夜话曹刘梦,素绢春耕李杜诗。

多艺多才松竹色,妙联妙句柳梅姿。

文成众友篇章好,武就毫端墨客痴。

(三)

东君曳秀谱新诗,沁入清香墨涌奇。

朝露生勤歌本色,太阳哺育拜良师。

偶逢第一欢樽酒,更喜多才落菊词。

守候班群流玉韵,豪吟快乐展风姿。

(四)

墨海唱酬何觉老,书山拾翠感吾知。

花开陌上连天舞,果熟园中满地诗。

学院栽培传美德,太阳哺育拜良师。

芬芳散尽春来续,遣兴驰怀到届期。

(五)

童心老妪爱求知,屡采风光画引辞。

妙写人生偏得道,还欣世事亦成诗。

灯前苦读飞琼树,月下闲游积玉芝。

笨拙岂能描尽意,太阳哺育拜良师。


Seven laws • the sun nurtures and worships a good teacher (wheel question)


Wang Xia (great Xia flavor)


(I)


The sun nurtures and worships a good teacher. You don't feel crazy about farming at the end of the year.


The wonderful sentences are full of love and sound, and the high wind needs to be held by the ink soul.


Once carefully made a new three years, I still remember that there is really no fragrance for a while.


The quintessence of the Chinese culture is inherited and nurtured, and LAN Ting wrote poems in couplets.


(II)


Han Yuan really asks for the jade law, the sun nurtures and worships a good teacher.


Red paper night talk, Cao LIUMENG, plain silk spring ploughing, Li Dushi.


Versatile, pine and bamboo color, wonderful couplets and wonderful sentences, Liu Meizi.


Wen Cheng's many friends have a good chapter, and Wu is infatuated with poets.


(III)


Dongjun's new poems are drawn and displayed, and the fragrance and ink flow into it.


The morning dew gives birth to the nature of singing frequently, and the sun nurtures and worships a good teacher.


When I have my first bottle of wine, I like it more than ever before I drop chrysanthemum words.


The waiting class is full of jade rhyme, haoyin and happy appearance.


(IV)


I feel old when I sing in the dark sea, and I know when I pick up the emerald mountain.


The flowers are blooming and dancing in the sky, and the fruit garden is full of poetry.


The college cultivates and spreads virtue, the sun nurtures and worships good teachers.


The fragrance of spring comes and ends.


(V)


Childlike old women love to seek knowledge and often quote from scenery paintings.


Wonderful writing life is partial to the Tao, but also rejoice in the world and become a poem.


Study hard in front of the lamp, fly Qiong trees, and swim around jiyuzhi under the moon.


Clumsiness can not describe the meaning. The sun feeds and worships a good teacher.

七律 谷雨

文/马乾有(江西)


江南四月芳菲谢,绿茂红残谷雨来。

岸柳垂丝荷叶长,夭桃丰果牡丹开。

千田早稻风吹荡,一岭苍松日剪裁。

最喜邀朋来雅聚,各书谜语费人猜。


谷雨时节

Seven law Valley rain


Wen / MA Qianyou (Jiangxi)




Jiangnan April Fangfei Xie, lush red residual Valley rain.


The willow on the bank is weeping, the lotus leaf is long, the young peach is abundant, the fruit peony is open.


A thousand fields of early rice are blown by the wind, and a ridge of pines is cut by the sun.


I like to invite friends to get together. The riddles in each book cost people to guess.

王建华(河北承德)


谷雨春迟塞北天。桃梨绽放景无边。

岭南田野千层绿,岸柳垂波泛紫烟。


暮春

王建华(河北承德)


春末杜鹃开岭上,伊河水碧鸭先知。

纷飞柳絮迷人眼,布谷催耕正起犁。


暮春牡丹开

王建华(河北承德)


妩媚嫣然开四月,天香国色贵妃羞。

芳心暗许东君遣,称谓花中第一流。


Valley rain season


Wang Jianhua (Chengde, Hebei)




Gu Yu is late in spring. Peach and pear blossoms are boundless.


The fields in the south of the five ridges are green with thousands of layers, and the willows on the bank are weeping with purple smoke.




Late spring


Wang Jianhua (Chengde, Hebei)




At the end of spring, the azalea opened on the ridge, and the Yihe River was the prophet of Bi duck.


The willow catkins are flying and charming, and the cuckoo is pushing the plough.




Peonies bloom in late spring


Wang Jianhua (Chengde, Hebei)




Charming and sweet in April, the heaven is fragrant and beautiful, and the imperial concubine is ashamed.


Heart secretly Xu Dongjun dispatch, the title of the first-class flower.

谷雨


春深谷雨至,万物更迭忙。

布谷啼初夏,蜂蝶饮芽黄。

寒意已涤尽,生地铺暖阳。

风摇柳庭月,秧苗吻泥香。

墨云屋檐下,筛雨作文章。

暑热行将近,颐莲醉草堂。

最舒好景致,季浓水一方。


         早安吉祥!

grain rain




The rain in the deep valley of spring comes, and everything changes quickly.


Cuckoo crows in early summer, and bees and butterflies drink yellow buds.


The cold has been washed away, and the warm sun is laid on the raw ground.


The wind shakes the willows and the moon, and the seedlings kiss the mud.


Under the eaves of dark clouds, the rain is sifted.


The summer heat is approaching, and Yilian is drunk in the thatched cottage.


The most comfortable scenery, seasonal concentrated water.




Good morning, lucky!

七绝《壬寅年谷雨节气感怀》十二首


文/辉叔(许日辉)

(一)

桑田沃土老牛犁,

陌垄催耕戴鸟啼。

谷雨落花春去也,

堂前燕画夕阳西。

(二)

绿嫩春深谷雨前,

满堤杨柳笼芳烟。

荷塘水满蛙声起,

扑面东风暖麦田。

(三)

春深戴鸟降于桑,

不误农时催种忙。

已过清明将断雪,

今来谷雨且消霜。

(四)

今来谷雨已春残,

落絮游丝看牡丹。

叶嫩花丛双蝶舞,

庭前杏子不掩寒。

(五)

忙于谷雨是农家,

戴鸟声啼柳絮斜。

陌上花残春色褪,

田间绿嫩映云霞。

(六)

谷雨今来雨未晴,

杜鹃春暮涧中鸣。

甘霖喜降滋新绿,

且有农家陌上耕。

(七)

借得今来谷雨天,

农时不误种良田。

落红飘絮春将晚,

夏近风和正孕婵。

(八)

莺啼燕闹柳斜垂,

又到春深絮落时,

谷雨田园晴雨后,

秧苗绿嫩一枝枝。

(九)

山家谷雨嫩茶收,

燕画莺啼柳絮浮。

且让东风吹落去,

惜春谁为惜春留?

(十)

浮萍泽水掩桑田,

谷雨初晴听杜鹃。

日暖风和春已老,

黄昏试煮落花烟。

(十一)

远看山川黛色青,

一溪烟水长浮萍。

桑田燕剪谁留韵?

谷雨春深锁画屏。

(十二)

梨花渐落柳生烟,

冷暖无常谷雨天。

陌上耕牛犁事急,

农家赶种好桑田。


作于2022.04.20.壬寅三月廿日晚

Twelve pieces of seven wonders: Thoughts on the solar terms of Gu Yu in the year of renyin




Wen / uncle Hui (Xu Rihui)


(I)


Mulberry field fertile soil old cow plow,


The ploughing is urged on the ridge, and the birds sing.


Gu Yu falls and flowers fall, and spring goes away,


Yan in front of the hall painted the west of the sunset.


(II)


Before the rain in the deep valley of green and tender spring,


The banks are full of willows and fragrant smoke.


The water in the lotus pond is full of frogs,


The east wind warms the wheat field.


(III)


In late spring, birds fall on the mulberry,


Don't miss the farming season.


After the Qingming Festival, the snow will break,


Today, the rain and frost have disappeared.


(IV)


Now the rain in the valley has fallen in spring,


Look at the peony with falling floc and gossamer.


The leaves are tender and the flowers are dancing with two butterflies,


Apricots in front of the court do not hide the cold.


(V)


Busy Gu Yu is a farmer,


Birds sing and catkins slant.


The flowers on the street fade in spring,


The fields are green and tender, reflecting the clouds.


(VI)


Gu Yu is not sunny today,


Cuckoos sing in the streams at spring dusk.


The rain is happy to bring new green,


And there are farmers farming on the street.


(VII)


If it's rainy today,


Do not miss planting good fields during farming.


The spring catkins will fall late,


Xia Jinfeng and zhengyunchan.


(VIII)


The warbler crows, the swallow makes noise, and the willow hangs obliquely,


When the spring catkins fall,


After Gu Yu pastoral sunny rain,


The seedlings are green and tender.


(IX)


The harvest of yunen tea in Shanjia Valley,


The swallow painted the warbler crowing and the catkins floating.


And let the east wind blow down,


Who will stay for Xi Chun?


(x)


Duckweed water covers the mulberry field,


Gu Yu and Chu Qing listen to cuckoos.


The sun is warm and the spring is old,


Try to boil fallen flower smoke at dusk.


(XI)


From a distance, the mountains and rivers are black and green,


A stream of smoke and water grows duckweed.


Sang Tian Yan scissors who left rhyme?


Gu Yuchun deeply locks the picture screen.


(XII)


The pear blossoms are falling and the willows are smoking,


Cold and warm are impermanent. It's rainy in the valley.


It's urgent to farm cattle and plow on the street,


Farmers rush to plant mulberry fields.




Made on April 20, 2022 On the evening of March 20




https://wap.sciencenet.cn/blog-280034-1334893.html

上一篇:书画创作 293期 谷雨
下一篇:书画创作 294期
收藏 IP: 223.72.54.*| 热度|

3 张晓良 杨卫东 杨学祥

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-29 19:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部