yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

栖居的幻影

已有 3034 次阅读 2016-8-23 08:45 |个人分类:随想|系统分类:人文社科



老师昨天引介了Wade Graham的新书Dream Cities: Seven Urban Ideas That Shape the Worldhttp://blog.sciencenet.cn/blog-1557-997875.html,我顺便找来看了一眼,正好看到城堡的一章。作者先引用了JacksonLears的一句话:一切历史都是欲望的历史(all history is the history of longing)——这是Jackson在《国家的重生》(Rebirth of a Nation: The Making of Modern America, 1877-1920)引言的第一句话,因为国家的一切都可追根到人的欲望(all can be ultimately traced to the viscera of human desire)。

作者还引用了两行诗:

Safe upon the solid rock the ugly houses stand:

Come and see my shining palace built upon the sand!

是女诗人Edna St.Vincent MillaySecond Fig,全诗也就是这两行。岩石上呆矗着丑屋,不如我沙滩的阳光美庐。没读过M的作品,不知为何写这样的句子;原诗是她系列小诗Figs fromThistles中的一首,而这个诗题出自马太福音:“Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?”(Matthew 7:16),“蒺藜里岂能摘无花果呢?”那么,沙滩上怎么有与昂光别业呢?

Graham也许想借诗句来写他对栖居的“longing”。他住在洛杉矶北150kmSanta BarbaraSB),那儿令人有时空隔离之感(separation in space and time),一来远离了大城市的喧嚣,把雾霾和拥堵留给了别人(others not fortunate enough to live here),二来是小城建筑令人仿佛穿越到了更美的世界(psychological achievement of a sense of time travel to a better world)。这种心理的隔绝比距离的远近更重要。难怪历来的土豪(nouveauxriches)都喜欢投资古堡,让城堡的古朴洗净他们的铜臭味儿(washing that bad, arriviste smell out of their wealth)。

时空隔离的错觉(illusion)是它满足了人们的另一个愿望:生活在现代城市却又远离它的work,toil, struggle, urgency……SB的新建“老”建筑就令人产生那样的错觉,仿佛一个Utopia的世界。我们大都not fortunate enough to live there的,也不好空讲什么诗意的栖居,能在陋室生几分乌托的幻影,也一样能满心欢喜。







https://wap.sciencenet.cn/blog-279992-998094.html

上一篇:文学的复喻和量子
下一篇:科学厨艺和小蜜蜂
收藏 IP: 210.75.233.*| 热度|

7 田欣 武夷山 吉宗祥 王春艳 钟炳 anran123 luxiaobing12

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-9 18:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部